Prosím, jak přeložit větu: Vzal si kousek dortu s sebou do práce a kolegové mu to snědli Nějak to nemůžu dát dohromady,:-( Díky moc
Prosím, jak přeložit větu: Vzal si kousek dortu s sebou do práce a kolegové mu to snědli Nějak to nemůžu dát dohromady,:-( Díky moc
Můj pokus:
He brought a piece of cake with him to work and his co-workers ate it.
Díky, takhle podobně jsem to taky překládála, ale zamotala jsem se do tvaru: vzít si s sebou něco a sníst někomu něco Je ještě nějaká možnost překladu?
Z druhé perspektivy: He took a piece of cake with him.
ok a ještě to sníst někomu něco ![]()
Tak třebas takto jednoduše: The dog ate my food.
Není nad jednoduchost. Já vždycky “hledám” v překladu nějakou
“složitost”. Díky ![]()
Ahoj všem.
Bylo by možné “s sebou” vyjádřit v tomto případě
i pomocí bring along?
Čili:
He brought along a piece of cake to work
and his co-workers ate it.
Nebo se to v mluvené angličtině moc nepoužívá?
Děkuji za informaci.
Na základě čeho usuzujete, že bring along = přinést s sebou?
bring along = vzít s sebou (koho/co kam). Několikrát jsem se s tím setkal, ale právě že nevím, jestli se to v tomto kontextu používá. Myslím, že to bylo zrovna ve větách typu “Bring your husband along” = Vemte s sebou manžela.
bring along = vzít s sebou (koho/co kam). Několikrát jsem se s tím setkal, ale právě že nevím, jestli se to v tomto kontextu používá. Myslím, že to bylo zrovna ve větách typu “Bring your husband along” = Vemte s sebou manžela.
Ono je to ale jen koho, ne co.
Není to frázové
sloveso nebo nějaké ustálené spojení. Je to jen sloveso
s příslovcem.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/along_2 entry 2
Ono je to ale jen koho, ne co.
Není to frázové sloveso nebo nějaké ustálené spojení. Je to jen sloveso s příslovcem.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/along_2 entry 2
Já jsem to právě našel v Longman Dictionary a ten s vámi nesouhlasí.
bring somebody/something ↔ along phrasal verb
to take someone or something with you when you go somewhere:
“You’re welcome to bring along a friend.”
“I’ve brought some pictures along to show you.”
Ale v té větě o dortu mi to nezní dobře.
Já jsem to právě našel v Longman Dictionary a ten s vámi nesouhlasí.
bring somebody/something ↔ along phrasal verb
to take someone or something with you when you go somewhere:
“You’re welcome to bring along a friend.”
“I’ve brought some pictures along to show you.”Ale v té větě o dortu mi to nezní dobře.
Aha, tak já se dívám zpravidla jen do Oxfordu a tam to jako frázové není. Tak děkuji za upozornění.
Právě že mne to zmátlo, čili chápu-li to správně, tak i ve větě
o dortu bych to tedy mohl použít, akorát je pravda že to moc dobře
nezní ![]()
Lze použít obě varianty?
Ostatně pořád mi není jasné, kdy se předmět uvádí až za frázovým slovesem (1. příklad) a kdy lze předmět vsunout “jakoby” do frázového slovesa (2. příklad).
Čím se to obecně u vět s frázovými slovesy řídí?
Děkuji Vám všem za komentáře.
Už vím, jak to vysvětlit, proč to v té větě o dortu nezní dobře.
“Bring along” nezdůrazňuje tolik to, co se má přinést, ale to, že když už někam jdete, tak to máte/můžete vzít s sebou (není zde hlavní důraz na tu věc, ta věc je jen jakoby “doprovod”)
Kdyžtak lépe vysvětlené i s příklady je to např. tady:
http://forum.wordreference.com/…long.371225/
(5. odpověď)
http://forum.wordreference.com/…ong.2491340/
(3. a 8. odpověď)
Na Vaší druhou otázku najdete odpověď tady:
http://www.usingenglish.com/…al-verb.html
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.