what a thing to say!

 

Jak by se to nejlépe přeložilo do češtiny?

Přeložil bych to jako “ale co vás vede” nebo “ale jděte” jako reakci na něčí výrok, kdy mluvčí zlehčuje, nebo popírá to co druhý řekl.

Google ani Lingea k tomu nenabízí takřka nic.

Možná:

Ale co to říkáš!
Ale neblbni!

Imho, to můžeš použít, pokud někdo řekne něco odvážného, kontroverzního.

Odkud to je, Josefe? Na to narazíš hodně v Jane Austen… :-) Je to takové dost posh nebo old-fashioned… jinak do češtiny sis to přeložil správně. Často taky při takové četbě narazím na obdobu: What an outrageous thing to say.

Objevil jsem to v jednom filmu. V té scéně skupinka lidí tvrdila, že něco viděla z okna pohybovat se venku, načež další osoba jim odpověděla výše uvedeným způsobem. Ale myslím, že už jsem se s tím setkal i dříve.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.