Ahoj,
chtěla bych se zeptat na přeložení nadpisu: Výzkum loajality zákazníků zvolené firmy. Každý překladač na internetu mi tam dává jinou předložku, člen atd. Proto prosím o radu. Moc díky.
Ahoj,
chtěla bych se zeptat na přeložení nadpisu: Výzkum loajality zákazníků zvolené firmy. Každý překladač na internetu mi tam dává jinou předložku, člen atd. Proto prosím o radu. Moc díky.
Překladačům bych moc nevěřil. Napadají mě tyto varianty:
Customer Loyalty Survey of a Selected (Chosen) Company
The Survey of Customer Loyalty of a Selected Company
Loyalty Survey among Customers of a Selected Company
Company pak je možné podle kontextu nahradit třeba slovem Brand, pokud by šlo spíše o výrobek.
Překladačům bych moc nevěřil. Napadají mě tyto varianty:
Customer Loyalty Survey of a Selected (Chosen) Company
The Survey of Customer Loyalty of a Selected Company
Loyalty Survey among Customers of a Selected Company
Company pak je možné podle kontextu nahradit třeba slovem Brand, pokud by šlo spíše o výrobek.
Moc díky ![]()
Překladačům bych moc nevěřil. Napadají mě tyto varianty:
Customer Loyalty Survey of a Selected (Chosen) Company
The Survey of Customer Loyalty of a Selected Company
Loyalty Survey among Customers of a Selected Company
Company pak je možné podle kontextu nahradit třeba slovem Brand, pokud by šlo spíše o výrobek.
Mirku není survey spíš průzkum? To znamená spíše zevrubné zjištení stavu. Pokud se používají “scientific methods” ,tak by to měl být spíše research, ne?
To je správná připomínka, já jsem to tedy automaticky pochopil jako anketu, což mi pro zákaznickou loajalitu příjde běžnější. Pokud byl opravdu vědecký výzkum tak by to chtělo jiný termín. Buď research nebo investigation.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.