Jsem rád, že už to mám za sebou.

 

Hezký den všem.
Zasekl jsem se v konverzaci u níže uvedené věty. Pomůžete mi ji prosím správně přeložit? Rád bych využil frázi “get (sth) over with

Věta: Jsem rád, že to mám za sebou.

Můj návrh překladu:

  1. I´m happy to have got it over with. (dokonavý/minulý infinitiv???)
  2. I´m happy that I have got it over with. (předpřítomný čas prostý)
  3. I´m happy that I got it over with. (minulý čas)

Třetí varianta mi však nepřijde vhodná, protože nevyjadřuje skutečnost, která začala v minulosti a stále platí v přítomnosti.

Proto jsem pro vyjádření onoho “už” ve 2. větě použil předpřítomný čas prostý, a v první větě nevím jak se tomu říká, ale myslím, že to je dokonavý/minulý infinitiv.

Mohu věty 1. a 2 takto použít? Ach jo. Přijde mi, že opět vymýšlím zbytečné složitosti :(, když to lze určitě vyjádřit elegantněji a jednoduše jinak?

Děkuji Vám

Jedníčka zní divně, dvojka a trojka v pohodě, pokud to chcete říct v kontextu, že už něco máte konečně z krku (že je to konečně hotové, dokončené…). Čas zvolíte podle toho jestli zdůrazňujete minulost nebo současnost, v Americké angličtině můžete použít 3) v obou případech.

Pokud je to spíše v kontextu, že už máte něco špatného za sebou (že to už skončilo), tak bych spíš řekl “I am happy it's over”.

Děkuji za vysvětlení. Pořád mi ale splývá použití “it's over” a vazby get (sth) over with”. Jaký je mezi tím rozdíl? Můžete prosím ještě uvést na jiném příkladu rozdíl v použití obou variant?

No já osobně bych použil na Vaši českou větu právě to druhé:

Jsem rád, že už to mám za sebou. I am happy I (have) got (gotten) over it.

Když bych se něčeho bál, chtěl to mít už za sebou (ale ještě mne to čeká), použil bych:

I am dreading the task I want to get it over with. Já se toho úkolu děsím, už ho chci mít za sebou.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Děkuji za vysvětlení. Pořád mi ale splývá použití “it's over” a vazby get (sth) over with”. Jaký je mezi tím rozdíl? Můžete prosím ještě uvést na jiném příkladu rozdíl v použití obou variant?

“it's over” vyjadřuje, že něco skončilo … “get something over with” vyjadřuje, že to (konečně) skončíte (vy).

(v podstatě stejný rozdíl jako mezi “it is done” a “get it done” atd.)

swimmer: “get over it” se sem nehodí, to zase vyjadřuje, že jste se z něčeho dostal / překonal něco obtížného atd.

Ona původní česká věta “Jsem rád, že už to mám za sebou” totiž významově kolísá, může to znamenat, že jsem (konečně) udělal něco třeba nepříjemného, co jsem dělat nechtěl, bál jsem se toho (jak uvádí swimmer). Může to ale také znamenat že jsem rád, že už jsem právě překonal něco obtížného, mám to za sebou…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matěj K. vložený před 9 lety

Ona původní česká věta “Jsem rád, že už to mám za sebou” totiž významově kolísá, může to znamenat, že jsem (konečně) udělal něco třeba nepříjemného, co jsem dělat nechtěl, bál jsem se toho (jak uvádí swimmer). Může to ale také znamenat že jsem rád, že už jsem právě překonal něco obtížného, mám to za sebou…

Přesně tak to vidím i já. Mne v té české větě právě důraz na to, že jsem to překonal (třeba nemoc), že to mám za sebou. Tedy spíše než, že jsem to už pořešil, že už to nebudu muset řešit.
To Bofin: proto si myslím, že se to tu nádherně hodí

Děkuji Vám všem za komentáře a objasnění. Ten význam české věty jsem právě myslel v kontextu jak uvádí swimmer a to že jsem překonal něco nepříjemného (co jsem chtěl mít rychle za sebou) a jsem rád, že už to je za mnou a nemusím se k tomu vracet (nemoc, zkouška na vejšcem, pohovor a tak).

Každopádně bych se ještě rád vrátil k té variantě 1. Je možné ji tedy použít nebo ne? Vzpomněl jsem si na článek http://www.helpforenglish.cz/…-infinitivem a zrovna u přídavného jména happy se mi to k tomu hodí. Jak je to tedy s tou variantou 1?

Z gramatického hlediska je správně, jen to tak většinou nikdo neříká (imho).

swimmer: Já mezi těma větama vidím docela rozdíl.

“jsem rád, že to mám za sebou.” vyjadřuje, že něco skončilo, že se k něčemu už nemusím vracet.

“I am happy I got over it.” vyjadřuje, že jsem rád, že jsem něco zvládnul, že jsem se z něčeho dostal (např. z nemoci), že jsem něco přes obtíže nakonec překonal (bez újmy na zdraví…). Ne, že se k něčemu už nemusím vracet.

Pavel Dvořák: Vy jste ale zase uvedl těch kontextů několik.

Pokud jste se dostal z nemoci, tak je to něco jiného, než když už jste pořešil zkoušku na vejšce. Určitě byste neřekl, že jste rád, že už se k tý nemoci nemusíte vracet (na rozdíl od zkoušky).

Tady jsem vymyslel pár vět v kontextu, abyste viděl ten rozdíl:
I am happy I got over the flu, I really thought I would die.
I was so stressed out before the test, I am happy I got it over with and never have to do it again.
I am happy the war is over.

Děkuji Vám za názorné vysvětlení na příkladech. Máte pravdu, těch kontextů jsem uvedl více proto to bylo matoucí. Teď už je to jasnější. Děkuji moc.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

swimmer: Já mezi těma větama vidím docela rozdíl.

“jsem rád, že to mám za sebou.” vyjadřuje, že něco skončilo, že se k něčemu už nemusím vracet.

“I am happy I got over it.” vyjadřuje, že jsem rád, že jsem něco zvládnul, že jsem se z něčeho dostal (např. z nemoci), že jsem něco přes obtíže nakonec překonal (bez újmy na zdraví…). Ne, že se k něčemu už nemusím vracet.

Pavel Dvořák: Vy jste ale zase uvedl těch kontextů několik.

Pokud jste se dostal z nemoci, tak je to něco jiného, než když už jste pořešil zkoušku na vejšce. Určitě byste neřekl, že jste rád, že už se k tý nemoci nemusíte vracet (na rozdíl od zkoušky).

Tady jsem vymyslel pár vět v kontextu, abyste viděl ten rozdíl:
I am happy I got over the flu, I really thought I would die.
I was so stressed out before the test, I am happy I got it over with and never have to do it again.
I am happy the war is over.

A nepíšu to přesně takto? Napsal jsi přesně to, co jsem napsal já.

Přesně tak to vidím i já. Mne v té české větě právě důraz na to, že jsem to překonal (třeba nemoc), že to mám za sebou. Tedy spíše než, že jsem to už pořešil, že už to nebudu muset řešit.

Větu Ne, že se k něčemu už nemusím vracet. jsem nepsal já.

No vlastně asi jo, já jsem si tak nějak domyslel svůj vlastní kontext (jelikož P. Dvořák žadný neuvedl), který sedí do tý anglický fráze “get sth over with” (= nemuset se k tomu vracet) a pak, protože jsem zapomněl, že ten kontext je jen v mé hlavě, mi tam ta tvoje věta neseděla. :) Promiň.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.