if i weren´t absolutely sure of my facts.I wouldn´t be telling this you now

 

Dobrý den.Namísto infinitivu tell je zde pouzito be telling.Mluvci zde chce patrne více zduraznit svojí pravdu.Je to tak?Dekuji.

Spíš chce dát důraz na ten průběh (když něco vyprávíte), čili že to říká právě teď, že to povídání právě probíhá či právě to skončilo. Jde to ruku v ruce s tím NOW. Kdyby tam bylo jen TELL, mohlo by to znamenat, že se to teprve chystám říct – něco jako upozornění, že to, co přijde, bude asi překvapivé a já chci tu osobu na to připravit, že to je fakt pravda.

A možná jste se jen překlepl, ale v té větě je potřeba úprava:
If I weren't absolutely sure of my facts, I wouldn't be telling this to you now. nebo If I weren't absolutely sure of my facts, I wouldn't be telling you this now.

Máte pravdu.I wouldn´t be telling you this now.Díky

I wouldn't be telling this to you now

Není toto gramaticky špatně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

I wouldn't be telling this to you now

Není toto gramaticky špatně?

Co přesně, prosím?

Taky bych řekl, že je to špatně. Podle mě jediná možná varianta je I woudn't be telling you this. Při otočeném slovosledu bych to viděl na slovo say ,které se mi moc nehodí do tvaru be saying takže asi woudn't be telling you je nejlepší

Vy asi máte na mysli to, že to není idiomatické, ale že by to bylo gramaticky špatně, to si nemyslím. Určitě je běžnější slovosled nepřímý předmět – přímý předmět, pokud je přímý předmět nahrazen zájmenem THIS/THAT, ale bez kontextu bych netvrdila, že to je špatně. Když budete chtít zdůraznit THIS nebo YOU, volila bych naopak zrovna tenhle slovosled.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Eskymak vložený před 9 lety

Taky bych řekl, že je to špatně. Podle mě jediná možná varianta je I woudn't be telling you this. Při otočeném slovosledu bych to viděl na slovo say ,které se mi moc nehodí do tvaru be saying takže asi woudn't be telling you je nejlepší

Jako že může být pouze tell somebody something?

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…english/tell?…

Já bych tady taky viděl jak Lucka, že to chyba není. Tak bych ti to teď nevykládal (nevyprávěl). Obecně samozřejmě ale ne.

Mně jde o to, že “tell something” ve smyslu COMMUNICATE SOMETHING se normálně používá jen u pár konkrétních frází (tell a story/joke/se­cret/lie…) a tam je ten nepřímý předmět vyjádřen nepřímo – tell (somebody) a joke/secret/te­ll/lie. Jinak ve smyslu COMMUNICATE SOMETHING je ve slovníku vždy uvedeno TELL SOMEBODY (viz: http://www.ldoceonline.com/dictionary/tell). To samé v tom vašem odkazu, ve smyslu 3. EXPRESS IN WORDS také není napsáno, že můžete říct tell stories/jokes/lies to somebody (podle mě špatně), takže dle slovníků to opravdu vypadá, že “I wouldn't be telling this to you.” gramaticky správně není.

A jen tak pro zajímavost jsem si teď zkusil napsat do googlu v závorkách “I wouldn't be telling you this” a “I wouldn't be telling this to you” a u toho druhýho mi to našlo téměř jen ten topic, který Lucka Skrčená právě založila na Wordreference. ;-)

Ale je klidně možné, že se mýlím. Toto je jen můj názor a rád ho změním, pokud mě někdo odkáže na slovník, který takový použití připouští.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.