nevytáhnout paty

 

Ahojky všichni. Prosím, existuje nějaký ekvivalent v ang. k českému nevytáhnout paty z domova? Našla jsem jenom “live like a hermit”, ale nevím, jestli se to vůbec používá. Pak ještě prosím dávat dítě k babičce(na pohlídání) To asi nebude “give child at granny”, že???? A poslední celé prázdniny je all nebo whole. Myslím, že all, ale nejsem si jista. Díky moc :-)

Prosím, ví to někdo? Napište. Díky moc :-)

nevytáhnout paty – možná “never set foot out of the house”
prázdniny – ve smyslu, který uvádíte, bych dal jenom WHOLE (I spent the whole holidays…), s ALL by to mohlo znamenat “všechny prázdniny”, tedy více “druhů” prázdnin
dali jsme ho k babičce – we dropped him off at grandma's place (pokud je jasný kontext, tak bych řekl, že to hlídání z toho vyplyne)

to Daniel: super, díky moc. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.