It's all fun and games until

 

Ahoj. Poradil by mi někdo prosím, jak se tohle říká hezky česky? 100% jsem něco podobnýho v češtině slyšel když jsem byl malej, ale nemůžu si za boha vzpomenout a jakkoliv to přeložím já, tak to zní jak z google překladače. :-D Předem děkuji, moc si vážím vaší pomoci.

Myslíte “hračky končí plačky”? :)

Toto jsem slyšel asi jen jednou a je to trochu jiný než ta anglická fráze.

Ta fráze většinou pokračuje takto:
It's all fun and games until someone loses an eye.
It's all fun and games until someone gets hurt.

Mě napadá jen obyčejné “Zábava je to pouze do doby, než se někdo zraní / vypíchne oko.”

Ten idiom neznám, ale není to něco jako “Dokud nejde o život, tak jde o h…”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 9 lety

Ten idiom neznám, ale není to něco jako “Dokud nejde o život, tak jde o h…”?

To zcela určitě ne.

Faktem je, že v současné češtině je ten můj překlad možná zastaralejší, ale řekl bych, že tu myšlenku vystihuje…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.