Dobrý večer, prosím vás, nemohl by mi někdo pomoci přeložit slovní spojení Capital Defense Command? Překládám titulky, kde se mluví o stavu ohrožení státu a místo policajtů situaci přebírá capital defense command. Díky moc, Míša
Dobrý večer, prosím vás, nemohl by mi někdo pomoci přeložit slovní spojení Capital Defense Command? Překládám titulky, kde se mluví o stavu ohrožení státu a místo policajtů situaci přebírá capital defense command. Díky moc, Míša
Hlavní velitelství obrany
Dobrý večer, chtěla jsem se zeptat zda překlad věty: ,,Říká se, že jsou nadčasové (knihy), ale časy se změnily" do angličtiny: ,,It is said that they are timeless, but times have changed" je správný. Předem děkuji za odpověď
Dobrý večer, chtěla jsem se zeptat zda překlad věty: ,,Říká se, že jsou nadčasové (knihy), ale časy se změnily" do angličtiny: ,,It is said that they are timeless, but times have changed" je správný. Předem děkuji za odpověď
Ano, je správný. Případně by i ty knihy šly dát jako podmět, tedy “They are said to…”
Příště prosím založte nové vlákno.
misha13: když máte konkrétní dotaz (Capital
Defense Command), tak ho použijte pro název vlákna
alice412 (i pro misha13): snažíme se mít ve
fóru přehled, co v jakém vláknu najdeme, proto žádáme, aby lidé
nazývali svá vlákna konkrétně, aby bylo na první pohled
jasné, co se v tom kterém vláknu probírá a také se potom to vlákno lépe
hledá. Pokud máte takovýto dotaz – celou větu – vyberte třeba to
nejpodstatnější z té věty, co vám není jasné (nadčasový, časy se
změnily apod.). Bude to rozhodně lepší, než využít vlákno někoho
jiného, který se ptá také na něco jiného. Chvíli to trvá, než se
člověk zorientuje i v tom samotném vláknu. Díky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.