Aby to bylo spravedlivé + would want / like - případná oprava / názor

 

Aby to bylo spravedlivé, každý z vás si vytáhne jedno číslo.
Each of you will take out one number so that it would be fair.
Slovosled otočit nejde, neboť so that nemůže stát takto samo o sobě.
Tudíž vlastně nemohu přesně do slova začít, jako v češtině, vedlejší větou – Aby to bylo / Aby byla…

Vím, že už tu byla diskuze o would want vs would like, ale rád bych si upevnil znalosti tohoto jevu.
would want je neformální, často i hrubé vyjádření něčeho.
(Sedím v restauraci, nemám rád personál, tak se rozhodnu, že na ně budu hrubý).
I would want one beer and one steak, okay? you got it?
You would want to take LSD at a party? = Ty by jsi si chtěl vzít LSD na párty? (jsi normální, halucinogenní drogu na párty??)
ALE:
I would like one beer and steak = Rád bych si dal jedno pivo a jeden stejk.
You would like to take me there? = Ty by jsi mě tam chtěl vzít? :-))
You would want to take me there? = Ty by jsi mě tam chtěl vzít? co? všude se tam vraždí, okrádá!!

Rád bych si poslechnu případný odlišný názor :)
Děkuji moc !

Když byste chtěl začít vedlejší větou jako v češtině, šlo by říct (s možným mírným posunutím významu) to keep it fair, each of you…
To “would want” by se tak myslím dalo chápat. Jen pozor na češtinu – ne by jsi si, ale by sis, ne by jsi mě, ale bys mě… :)

To mě v tu chvíli nenapadlo :-) Takže pak to vlastně můžeme překládat i na začátku jako aby ve většině případech.

To keep her attention, you have to try more. = Aby jsi si udržel její pozornost, musíš se víc snažit.
You have to try more to keep her attention.

Už jsem tak nakažen tímto jevem, že si někdy ani neuvědomuji, že ho píši :D
Díky moc za názor.

Each of you will take out one number so that it would be fair.

Pozor na časy. Kdybychom chtěli použít tuto složitější větu, bylo by to správně takhle:

Each of you will take out one number so that it is/will be fair.

Jo, teď to vidim v článku účelové věty, díky :)

would want chápete špatně a takto se to nepoužívá.

would want one beer if it wasn't so expensive.
would want one beer, but I can't drink because I drive.
etc etc

Tady na fóru jsem právě našel jiné názory:
http://www.helpforenglish.cz/…s-would-like

Ale taky je pravda, že třeba tady:
https://www.grammarly.com/…-would-want/
Takže nějaká touha po něčem, při čem stojí nějaká překážka a nemůže být vykonána?
I would want to go with him If he wasn't sick.
I would want to play this game but I don't even know the maps.

Teď koukám, že jste uvedl příklady dva. Já jsem reagoval a uvedl příklady pouze k té větě o pivu. Ta druhá věta (s tím LSD) je v pořádku. Názory ve výše uvedených odkazech jsou naprosto správné.

V té větě v restauraci jde o to, že tam nevyjadřujete žádnou podmínku či pochybnost o tom, že něco chcete. Místo want si tam dosaďte třeba have a uvidíte, proč to nefunguje.

Jo takhle, ta Vaše první věta zněla moc obecně, takže jsem si myslel, že máte jiný názor na všechny.

Takže ta hrubost se vlastně dá vyjádřit jednoduchým I want …

I want samo o sobě není vyloženě hrubé, záleží na tónu hlasu.

I would want podle mě není nikdy hrubé. Naopak, v určitý situaci bych to řekl, aby to neznělo tak přímočaře. “Well, in this situation I would want …” jakože neříkám, že to chci teď, ale chtěl bych to, kdyby nastala tato situace.

Pokud chcete být hrubý, musíte před slovo want vložit jedno nejmenované slovíčko a nějakou tu nadávku na konec. Potom si ale ten steak radši pečlivě zkontrolujte. ;-)

No, pokud řeknu v restauraaci
I want one beer – tak bych řekl, že to k hrubosti nemá daleko.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.