spojení – tzn.
Let me get this straight , jak vhodně dám do čj , smyl , … ![]()
spojení – tzn.
Let me get this straight , jak vhodně dám do čj , smyl , … ![]()
Pokud se nepletu, znamená to něco jako “jestli to správně chápu, tak…”
Dovol mi to vyjasnit.
EDIT: Důležitý je opět kontext.
Já to rozhodně používám ve smyslu, který uvedl Dan. Když někdo něco řekne a člověk na to reaguje (možná i ironicky), snaží se ujistit, že to pochopil dobře.
V češtině počkej, počkej, chceš říct, že,chápu to správně, že…
Dovol mi to vyjasnit je spíše …let me clarify…
Dovol mi to vyjasnit je ok překlad. Já to často říkám, když bych v češtině řekl tak aby bylo jasno / abysme si to ujasnili / tak já ti to teda řeknu narovinu…
I v Lingee je to tak přeložené.
We should get this straight. → Měli bychom si to vyjasnit.
Ono v podstatě tím, že se člověk ujišťuje, jestli něco správně
chápe, si danou situaci vyjasňuje… ![]()
Dovol mi to vyjasnit je ok překlad. Já to často říkám, když bych v češtině řekl tak aby bylo jasno / abysme si to ujasnili / tak já ti to teda řeknu narovinu…
I v Lingee je to tak přeložené.
We should get this straight. → Měli bychom si to vyjasnit.
Ty ostatní překlady se mi docela líbí, tedy s výjimkou, tak já ti to řeknu na rovinu. To přece znamená, že dotěďka jsem tak trochu mlžil. Řeknu I'll level with you. Prostě si myslím, že překlad věty, které uvedl Josef je lepší : Let me clear things up, kdy člověk bere tu iniciativu na sebe.
Ono v podstatě tím, že se člověk ujišťuje, jestli něco správně chápe, si danou situaci vyjasňuje…
S tím naprosto souhlasím.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.