Zdravím, neznáte prosím někdo knihu, která je v anglickém i českém jazyce a obsahuje nějaké idiomy, případně metafory? Děkuji:)
Zdravím, neznáte prosím někdo knihu, která je v anglickém i českém jazyce a obsahuje nějaké idiomy, případně metafory? Děkuji:)
jestli myslíte beletrii, tak to je v podstatě každá kniha
… pokud máte
v úmyslu se na dvojjazyčném vydání učit, tak prostě zadejte do google
vyhledavače “bilingvní/dvojjazyčné/zrcadlové knihy” a určitě si
vyberete… jestli chcete konkrétní doporučení, tak například jedna
z mých nejoblíbenějších knih ask the dust/zeptej se prachu od johna
fanteho vyšla v dvojjazyčném vydání, s vynikajícím překladem
boba hýska…
jinak pokud se chcete vyloženě učit idiomy apod., pořiďte si k tomu určené učebnice/cvičebnice, např. idiom organiser, apod.
jestli myslíte beletrii, tak to je v podstatě každá kniha
… pokud máte v úmyslu se na dvojjazyčném vydání učit, tak prostě zadejte do google vyhledavače “bilingvní/dvojjazyčné/zrcadlové knihy” a určitě si vyberete… jestli chcete konkrétní doporučení, tak například jedna z mých nejoblíbenějších knih ask the dust/zeptej se prachu od johna fanteho vyšla v dvojjazyčném vydání, s vynikajícím překladem boba hýska…
jinak pokud se chcete vyloženě učit idiomy apod., pořiďte si k tomu určené učebnice/cvičebnice, např. idiom organiser, apod.
To je zvlastne, tu na ten preklad prave niekto nadava: Sathana 22.01.2014
Tak strašně přeloženou knihu jsem už dlouho a dlouho neviděla. Pokud hodláte číct, určitě v originále, český pseudopřeklad je obřezaný o atmosféru i bohatost jazyka. Opravdu hrůza, když to porovnáte. http://www.databazeknih.cz/…prachu-88607
original v pdf je na nete, keby to tiez niekoho zaujalo ![]()
To je zvlastne, tu na ten preklad prave niekto nadava: Sathana 22.01.2014
Tak strašně přeloženou knihu jsem už dlouho a dlouho neviděla. Pokud hodláte číct, určitě v originále, český pseudopřeklad je obřezaný o atmosféru i bohatost jazyka. Opravdu hrůza, když to porovnáte. http://www.databazeknih.cz/…prachu-88607
original v pdf je na nete, keby to tiez niekoho zaujalo
Asi je to off topic, ale mám za to, že stejný překladatel přeložil i White Pussy od Bukowského, a to byl podle mě kvalitní překlad…
bob je dovolil bych si tvrdit dvorním překladatelem bukowského… sám jsem četl několik jeho překladů a nenarazil jsem na špatný, ba naopak… spíš bych tedy vsázel na jazykovou nevyzrálost onoho jednoho hodnotitele než na to, že by se jednalo o špatný překlad. mně přišel naprosto geniální, on má fante svůj typický způsob vyjadřování, možná onomu čtenáři nesedl, ale mně třeba vyhovuje naprosto…
a jen tak báj d vej – právě za překlad prachu získal bob hýsek x let
zpátky druhý místo v překladatelské soutěži jiřího levého, tehdy tím
v podstatě debutoval, takže překlad špatný s jistotou nebude ![]()
dik roman za super informacie. aj za tip na knihu. teba tu citam velmi rada, vzdy mas nieco velmi zaujimave, preto som aj reagovala, ze mi to pripadalo zvlastne..
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.