Vedel by mi niekto vysvetliť , čo mala autorka pôvodne pod pojmom
‘Hungarian horn’, na mysli? V slovenskom preklade je
‘Uhorský …’ ale v českom preklade je ‘Maďarský
…’. V anglicko-slovenskom slovníku som pod slovíčkom
‘Hungarian’ našiel význam Maďarský. Takže moja
otázka znie: “Čo mala autorka (pani Rowlingová) na mysli pod
prídavným menom ‘Hungarian’ ?” Nie som Angličtinár ani jazykový
expert. Má angličtina výraz pre podstatné meno Uhorsko a prídavné
meno Uhorský? Napadlo mi, ako potom chápu názov
Rakúsko-Uhorsko? ![]()
P.S.: Jedná sa o zviera (draka) z knihy Harry Potter and ohnivá čaša (v češtine Harry Potter a ohnivý pohár).





Vloženo před 9 lety
