education/pedagogy

 

Jaký je , prosím, rozdíl mezi “education” a “pedagogy” v angličtině?

Státnice jsem udělal ze tří předmětů – jeden z nich se jmenuje pedagogika.

Když to však na hodině angličtiny přeložím jako “pedagogy” – jsem opraven na “education”. Učitelka mně to vysvětlovala, ale já jsem asi natvrdlý – nedovedu to pochopit.

Děkuji za pomoc.

education má podle slovníku význam jak vzdělání, tak vzdělávání (the study of education), a jako příkladová věta je zde uvedena následující:

She lectures in education at the teacher training college.

pedagogy je definováno jako "the study of the methods and activities of teaching, čili by se to mělo významově překrývat s education ve významu vzdělávání, až teda na to, že jde o specializova­ný výraz.

nevím, co se vaší učitelce nelíbí.

jiný slovník uvádí například větu: pedagogy is recognized as an important profession.

možná teda vidí slovo pedagogy vyloženě jako učitelskou profesi, statut učitelské profese, kdežto váš předmět byl o principech vzdělávání obecně, tak to radši překládá slovem education. ale nevím, jak to rozetnout. podle toho, jaké vysvětlení nabízejí slovníky, by mělo být obojí ok…

Děkuji Vám mnohokrát za příspěvek.

Učitelka to vysvětlovala tímto způsobem:

Pedagogy = konkrétní techniky/doved­nosti. Oproti “education” to není teoretický předmět, ale spíše praktický…

Což je sice super, ale pořád mně přijde zbytečné mě opravovat…

čímž pádem to teda asi skutečně vnímá tak, že education je nauka o vzdělávání obecně, kdežto pedagogy už tíhne vyloženě k učitelské profesi…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Jakubčík vložený před 9 lety

čímž pádem to teda asi skutečně vnímá tak, že education je nauka o vzdělávání obecně, kdežto pedagogy už tíhne vyloženě k učitelské profesi…

Děkuji. A lze na to takto skutečně nahlížet? Jde mi o to aby to poté rozeznával i někdo jiný kromě mé učitelky.

Jestli to obecně lze takto rozdělovat.....

Ještě doplnění: Protože to co jsem vystudoval je opravdu spíše to “education” než “pedagogy”. Na druhou stranu na diplomu je napsáno, že jsem státnicoval z “pedagogiky” – i zde bych to měl překládat jako “education”?

úplně jiný slovník:

pedagogy: the art, science, or profession of teaching

education: a field of study that deals with the methods and problems of teaching

podle mě se to prostě překrývá. je “the science of teaching” něco jinýho než “a field of study that deals with teaching”? asi ať se k tomu vyjádří nějaký pedagog, já bych tam zásadní rozdíl neviděl…

  • anebo ještě z jiného konce

definice pedagogiky podle wikipedie:

Pedagogika je společenská věda, která zkoumá podstatu, strukturu a zákonitosti výchovy a vzdělávání jako záměrné, cílevědomé a soustavné činnosti formující osobnost člověka v nejrůznějších sférách života společnosti.

z toho by se dal vyvodit rozdíl, že pedagogy = společenská věda, education = předmět.

ale fakt nevím… jako kdybyste řekl, že jste maturoval z předmětu pedagogy, tak drtivou většinu lidí to určitě do hlavy netrkne, že by si řekli, co že to vlastně chlapec studoval, nemyslel náhodou education?

ale ať se k tomu vyjádří ještě někdo povolanější…

Wikipedia říká toto:

Pojem pedagogika v zahraničí
Pedagogy v angličtině neznamená pedagogika, ale spíše odpovídá českému pojmu obecná didaktika, zatímco českému pedagogika odpovídá svým obsahem anglický termín educational sciences, v překladu edukační vědy. Edukační vědy potom označují velkou skupinu souvisejících disciplín, což je mnohem bližší modernímu pojetí pedagogiky, proto například Jan Průcha preferuje ve svých pracích termín edukační vědy. V nových publikacích se proto také setkáváme s pojmy edukace, edukant, edukátor, edukační realita a dalšími.

swimmer: Jedním slovem paráda! Děkuji!

Děkuji vám oběma. Od každého si vezmu něco.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.