at which/ on which

 

Ahoj, mám problém s dopisem do angličtiny, konkrétně s touto větou. Věděl by někdo, zda mám správně gramaticky napsáno at which, nebo to má být jinak? A celkově, je ta věta správně?

A am writing with regard to your discussion last week at which an agreement was made to provide you an exclusive right to trade your toys on Amazing Websites.

Děkuji

Dal bych asi AT, discussion bych tady bral analogicky k meeting a podobným výrazům. Pokud se chcete vyhnout dilematu, můžete říct třeba “during which”.

přimlouval bych se za during

Souhlasím s during, jinak bych tam dal naopak IN.

Děkuji, máte pravdu, during which mě nenapadlo, ale teď už se mi to taky zdá jako nejlepší řešení :)

Já tedy s vámi bohužel nesouhlasím a dal bych tam pouze IN. Ne, že by DURING bylo vyloženě špatně, ale zní mi to trochu, když to zveličim, jako když říkáte, že jste o něčem diskutovali a někdy v průběhu té diskuze (ani nevíte kdy, není to důležité, neboť ta diskuze byla o něčem jiným, apod.), jste se na něčem dohodli. V tomto kontextu, pravděpodobně, ta celá diskuze byla o tom dohodnutí se, takže nevidím důvod tam dávat DURING místo idiomatického IN.

+

I am writing
our discussion
to provide you with an exclusive right

oxfordský kolokační slovník staví na stejnou rovinu jak možnost during, tak možnost in

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Jakubčík vložený před 9 lety

oxfordský kolokační slovník staví na stejnou rovinu jak možnost during, tak možnost in

To ano, jenomže ta věta, kterou uvádí jako příkladovou je zrovna taková, že je jedno, kterou předložku tam dáme.

During/In our discussion we raised many issues that need deeper consideration.

To, co píše Boffin, je dobrý postřeh. Otázka, zda by to takto silně vnímal i (povolaný) rodilý mluvčí.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.