Nevíte, jak by se to nejlépe přeložilo do češtiny? díky moc ![]()
Nevíte, jak by se to nejlépe přeložilo do češtiny? díky moc ![]()
Zvaž to ještě / Popřemýšlej o tom ještě (kvůli mně)
Děkuju moc Dane.
Daniel Müller: To se mi nějak nezdá…
Benefit of the doubt = presumpce neviny, předpoklad neviny při nedostatku důkazů.
Tedy asi něco jako:
Důvěřuj mi / Věř v mou nevinu (i když máš důvod pochybovat…)
Daniel Müller: To se mi nějak nezdá…
Benefit of the doubt = presumpce neviny, předpoklad neviny při nedostatku důkazů.
Tedy asi něco jako:
Důvěřuj mi / Věř v mou nevinu (i když máš důvod pochybovat…)
Důvěřuj mi / Věř v mou nevinu (i když máš důvod pochybovat…)
Takto si to překládám i já. Tak mi trochu důvěřuj.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.