give me the benefit of the doubt

 

Nevíte, jak by se to nejlépe přeložilo do češtiny? díky moc :)

Zvaž to ještě / Popřemýšlej o tom ještě (kvůli mně)

Děkuju moc Dane.

Daniel Müller: To se mi nějak nezdá…

Benefit of the doubt = presumpce neviny, předpoklad neviny při nedostatku důkazů.

Tedy asi něco jako:
Důvěřuj mi / Věř v mou nevinu (i když máš důvod pochybovat…)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

Daniel Müller: To se mi nějak nezdá…

Benefit of the doubt = presumpce neviny, předpoklad neviny při nedostatku důkazů.

Tedy asi něco jako:
Důvěřuj mi / Věř v mou nevinu (i když máš důvod pochybovat…)

Důvěřuj mi / Věř v mou nevinu (i když máš důvod pochybovat…)

Takto si to překládám i já. Tak mi trochu důvěřuj.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.