Čo presne znamená táto veta ? Nechápem, ak je to minulý priebehový čas, prečo je tam now. Najhoršie vojnové utrpenie práve začínalo ? Toto je podľa mňa predsa typický predprítomný čas.
Čo presne znamená táto veta ? Nechápem, ak je to minulý priebehový čas, prečo je tam now. Najhoršie vojnové utrpenie práve začínalo ? Toto je podľa mňa predsa typický predprítomný čas.
A ta nejhorší válečná muka měla právě začít/právě začínala. Vypadá to jako věta z nějakého válečného dokumentu, na obrazovce běží dobový záznam a komentátor popisuje, co se dělo.
Když se učí o časové souslednosti, tak se říká, že se now mění v then. Čili:
The worst agonies of the war are now beginning. → The worst agonies of the war were then beginning.
To by bylo, kdyby šlo o klasické popisování děje v minulosti. Tady chce mluvčí umocnit pocit přítomnosti, aby Vás vtáhnul do děje, přece jenom sledujete to, co se v té válce odehrávalo, jako byste toho byla součástí. Proto tam nejspíš zůstává now.
Typická situace pro Vámi navrhovaný předpřítomný čas to rozhodně
není. Ta válka (pokud jde například o Druhou světovou) přeci probíhala
desítky let nazpět, co by tam předpřítomný čas dělal? ![]()
A ta nejhorší válečná muka měla právě začít/právě začínala. Vypadá to jako věta z nějakého válečného dokumentu, na obrazovce běží dobový záznam a komentátor popisuje, co se dělo.
Když se učí o časové souslednosti, tak se říká, že se now mění v then. Čili:
The worst agonies of the war are now beginning. → The worst agonies of the war were then beginning.
To by bylo, kdyby šlo o klasické popisování děje v minulosti. Tady chce mluvčí umocnit pocit přítomnosti, aby Vás vtáhnul do děje, přece jenom sledujete to, co se v té válce odehrávalo, jako byste toho byla součástí. Proto tam nejspíš zůstává now.
Typická situace pro Vámi navrhovaný předpřítomný čas to rozhodně není. Ta válka (pokud jde například o Druhou světovou) přeci probíhala desítky let nazpět, co by tam předpřítomný čas dělal?
Ďakujem pekne za odpoveď, no myslím všeobecne – vojnu, ktorá práve teraz prebieha. Veď napríklad v Afrike či Ázii je súčasnosti mnoho vojnových konfliktov. Ak som Vás dobre pochopila , tak je to taký účelový “vykonštruovaný” čas, ktorému nezodpovedá žiadna učebnicová gramatika.
neuvedla jste kontext. ![]()
to now je prostě teď ve smyslu v konkrétním čase v minulosti. kdyby to byl klasický posun viz moje příkladová věta, mělo by to daleko menší naléhavost a přímost než tohle vyjádření. aspoň já to tak cítím..
nevím, jestli jde o “vykonstruovanou” vzabu, spíš bych to chápal obráceně. to, co čtete v učebnicích, je svým způsobem vykostruované. jazyk se nedá zasadit do nějakých pevných formiček a říct, že tak to je a nijak jinak.. všechno se přelévá, aby se popsala určitá skutečnost, je občas potřeba vzít tady něco, tuhle vynechat… prostě se nedá jet jenom podle naučených formulek z učebnice…
jak byste například logicky vysvětlila historický prézens? proč pro popis minulosti používat přitomný čas? autenticita, naléhavost… tohle je svým způsobem podobné..
Hmm … Ten historický prézens je asi ale niečo, čo všetci poznajú, akceptujú to a rozumejú tomu.
Ja som si len myslela, že si nemožno len tak hocičo samovoľne v jazyku vytvoriť.
Uvedená veta je z anglického výkladového online-slovníka (slovo agony), teda slúži ako modelová a nemala by byť preto tak ľahko spochybniteľná alebo zavádzajúca. Keby bola niekde v teste, tak ju považujem za nezmysel.
Stejné věci přece říkáme i v našem jazyce:
“A teď to začlo.” “Nyní se teprve
začal bát.” “Teď to bylo nejdůležitější.”
“Nyní bylo na něm, aby se rozhodl.”
Tak si to tak představte a bude to pro Vás hned přijatelnější. ![]()
Stejné věci přece říkáme i v našem jazyce: “A teď to začlo.” “Nyní se teprve začal bát.” “Teď to bylo nejdůležitější.” “Nyní bylo na něm, aby se rozhodl.”
Tak si to tak představte a bude to pro Vás hned přijatelnější.
Áno, ja viem, že now znamená teraz. Len pre mňa sú to dve protichodné veci. Minulý čas (vyjadrujeme niečo, čo sa stalo v minulosti a je to skončené) a “now”, (práve teraz) vložené do toho.
Takže som teda pochopila , že v uvedenom rozsahu je možné trochu “improvizovať ”.
každý máme trochu jiné vnímání jazyka, někomu jedna věc přijde košér, druhej by se kvůli ní dohádal do krve. pokud se vám to nezdá, tak to používejte tak, jak je vám to po chuti…
samozřejmě, že nejde míchat všechno dohromady. pusťte si ale třeba někdy film v originále a zaposlouchejte se. určitě tam narazíte na mraky příkladů, které by byly “učebnicovou angličtinou” zpochybnitelné, a přece špatně nejsou, protože praktický jazyk je nadřazený učebnicovému konstruktu, když to přeženu.. i v češtině mluvíme občas hotentotsky (viz můj vlastní idio(t)lekt), ale jsme rodilí mluvčí, určitě nemluvíme špatně, antigramaticky, nevzpíráme se tomu jazyku, prostě si ho přizpůsobujeme na míru…
To není žádné improvizování, ale naprosto běžné použití slova “now”, které (stejně jako české slovo “teď, "nyní”) má více významů a neznamená pouze “právě v tento okamžik”. Viz výkladový slovník: https://en.oxforddictionaries.com/definition/now
Považovala byste za nesmysl větu “A teď to začlo.” a ty další věty, které zmínil Franta K. Barták? Mně přijdou naprosto v pohodě.
To není žádné improvizování, ale naprosto běžné použití slova “now”, které (stejně jako české slovo “teď, "nyní”) má více významů a neznamená pouze “právě v tento okamžik”. Viz výkladový slovník: https://en.oxforddictionaries.com/definition/now
Považovala byste za nesmysl větu “A teď to začlo.” a ty další věty, které zmínil Franta K. Barták? Mně přijdou naprosto v pohodě.
Áno, vety, ktoré uviedol pán Franta K.Barták sú všetky správne (v češtine, slovenčine). Mne len nesedelo to now.
Nenapadlo mi, že NOW môže mať niekoľko ďalších významov, ktoré takú vetu dovoľujú. Now môže znamenať aj “práve, v tom (inom) momente”.
Ďakujem všetkým veľmi pekne za pomoc !
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.