Dobrý den,jak byste přeložili "mít něco u sebe"například nemám u sebe žádné peníze.Nasla jsem překlad I have no money on me,ale nevím,jestli je to dobře
Dobrý den,jak byste přeložili "mít něco u sebe"například nemám u sebe žádné peníze.Nasla jsem překlad I have no money on me,ale nevím,jestli je to dobře
Ano, “have sth on me” je v pořádku.
Viz hned první heslo: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/have_1
Rád bych využil tohoto vlákna a zeptal se, zdali je možné říci i
“I have no money by myself / I don't have any money by myself”.
Vím, že správně jsou “I have no money ON/WITH me”, ale jde mi právě o ono “by myself” v tomto konkrétním významu.
Děkuji.
By myself ale přece znamená “sám, bez cizí pomoci”.
Mně osobně to přijde jako nesmysl, ale v knize “Nová maturita z angličtiny” je uvedena příkladová věta “I have money by myself” a přložena jako “Mám peníze u sebe.” Viz https://www.google.cz/webhp?…
Obávám se, že se to prostě autorce nepovedlo. Větu I have money by myself. bycho chápala pouze v hodně slangovém kontextu, že si sám vydělávám (nedostávám peníze od rodičů apod.), ale je to tedy hodně velké “čarování”. Rozhodně bych překlad do češtiny uvedený v té knize považovala za nesprávný.
Myslím, že jde o případ, který popisuje Swan:
After prepositions of place, we often use a personal pronoun (me, you,
etc) if the meaning is clear without using a reflexive. Compare:
She took her dog with her. ( not … with herself. She
could hardly take her dog with somebody else.)
She’s very pleased with herself. (She could be pleased with
somebody else.)
Other examples:
Close the door after you.
He was pulling a small cart behind him.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.