"going to see"

 

zdravím, vôbec neviem ako sa popasovať s touto vetou, hlavne z vyznačenými časťami, je tam predložka IN a zaním budúci čas slova SEE, ako to mám preložiť? ďakujem

There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts

hlavne to GOING TO SEE by som preložil že “navštívim” no predtým je privlastňovacie zámeno MY

Nemá smysl, abych navštívil (šel navštívit) malého Hanse, pokud je stále sníh.

There is no use/good doing sth – nemá smysl něco dělat

vieš vysvetliť aj to:
There is no good in my going to see
tomuto spojeniu vôbec nerozumiem a nikde o tom nič neviem nájsť.
ďakujem

Pokud Vám to pomůže, můžete si představit, že struktura věty je doslova: “Není nic dobrého v mém jití navštívit…”

no good in going – nemá smysl jít
no good in my going – nemá smysl, abych já šel

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.