Předpřítomný čas + Překlad věty

 

Ahoj, měl bych dva dotazy.

  1. Dělal jsem si gramatické cvičení na předpřítomný čas a narazil jsem na toto:

RONSON SACKED IN UNITED CUTS

Aston United have sacked their manager, Neil Ronson. The former England football internation said that he heard the news when he returned from a three-week holiday in Spain and that it came as a complete shock.

  • Proč je použit hned v první větě “have sacked” – Vždyť ho přeci vyhodili, jedná se o minulost a dost ne? Nebo to je ve smyslu, že to zasahuje do přítomnosti a já vidím následky daného děje? Moc si nejsem jistý.
  1. Druhá otázka se týká něčeho úplně jiného, překladu jedné věty. Pokud bych chtěl do angličtiny přeložit něco ve smyslu – “Je potřeba, aby mu to bylo vysvětleno”, mohu to přeložit jako He needs to be explained?

Děkuji mnohokrát :)

Spíš bych to bral tak, že není řečeno, kdy ho vyhodili, je to prostě jako fakt v nespecifikovaném čase v minulosti. Až v další větě je řečeno kdy, a tam je právě past simple (he heard the news).

Ano, šlo by to tak, nebo, kdybyste se přímo na někoho obracel, tak činným rodem “you need to explain it to him”.

1. Minulý čas by tam šel také, zejména v AmE :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

Spíš bych to bral tak, že není řečeno, kdy ho vyhodili, je to prostě jako fakt v nespecifikovaném čase v minulosti. Až v další větě je řečeno kdy, a tam je právě past simple (he heard the news).

Ano, šlo by to tak, nebo, kdybyste se přímo na někoho obracel, tak činným rodem “you need to explain it to him”.

Jseš si jistý tou dvojkou? Pokud vím, tak explain se pojí s přímým předmětem (explain it to him, nikoliv explain him), takže logicky “he needs to be explained” by podle mě vyjadřovalo, že je třeba, aby se o něm něco vysvětlilo.

Já bych řekl: It needs to be explained to him.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

Jseš si jistý tou dvojkou? Pokud vím, tak explain se pojí s přímým předmětem (explain it to him, nikoliv explain him), takže logicky “he needs to be explained” by podle mě vyjadřovalo, že je třeba, aby se o něm něco vysvětlilo.

Já bych řekl: It needs to be explained to him.

To mě taky napadlo, že by se to mohlo vztahovat k němu. To s “explain” je mi jasné, to píšu v reakci na druhý dotaz, ale v téhle větě popravdě nevím. Jako přišlo mi to trochu divné, ne že ne, ale bral jsem to analogicky k be given, be told etc.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Vety vložený před 9 lety

Ahoj, měl bych dva dotazy.

  1. Dělal jsem si gramatické cvičení na předpřítomný čas a narazil jsem na toto:

RONSON SACKED IN UNITED CUTS

Aston United have sacked their manager, Neil Ronson. The former England football internation said that he heard the news when he returned from a three-week holiday in Spain and that it came as a complete shock.

  • Proč je použit hned v první větě “have sacked” – Vždyť ho přeci vyhodili, jedná se o minulost a dost ne? Nebo to je ve smyslu, že to zasahuje do přítomnosti a já vidím následky daného děje? Moc si nejsem jistý.
  1. Druhá otázka se týká něčeho úplně jiného, překladu jedné věty. Pokud bych chtěl do angličtiny přeložit něco ve smyslu – “Je potřeba, aby mu to bylo vysvětleno”, mohu to přeložit jako He needs to be explained?

Děkuji mnohokrát :)

Zdravím, chci se vyjádřit k té dvojce. Já bych to přeložila takto: He needs it(this) to be explained to him. “He needs to be explained” určitě ne, to by opravdu znamenalo, že je potřeba, aby se něco vysvětlilo o něm.

1) U zpráv se toto používá – první věta chce vtáhnout do děje a být aktuální. Teprve další uvádí podrobnosti.
2) Slovesa jako EXPLAIN nebo SUGGEST nelze použít v navrhované struktuře (na rozdíl od běžného I was told… / I was given… apod.). Viz online Swan 61.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.