Ahoj, měl bych dva dotazy.
- Dělal jsem si gramatické cvičení na předpřítomný čas a narazil jsem na toto:
RONSON SACKED IN UNITED CUTS
Aston United have sacked their manager, Neil Ronson. The former England football internation said that he heard the news when he returned from a three-week holiday in Spain and that it came as a complete shock.
- Proč je použit hned v první větě “have sacked” – Vždyť ho přeci vyhodili, jedná se o minulost a dost ne? Nebo to je ve smyslu, že to zasahuje do přítomnosti a já vidím následky daného děje? Moc si nejsem jistý.
- Druhá otázka se týká něčeho úplně jiného, překladu jedné věty. Pokud bych chtěl do angličtiny přeložit něco ve smyslu – “Je potřeba, aby mu to bylo vysvětleno”, mohu to přeložit jako He needs to be explained?
Děkuji mnohokrát ![]()





Vloženo před 9 lety
