sloveso FIELD

 

Ahoj, prosím pomoc s překladem.

Věta “Petr, do you want to field that one?” znamená správně něco ve smyslu “Petře, chceš/můžeš se k tomu postavit?” jinak řečeno to prostě znamená, jak bysme v češtině řekli “Můžeš se k tomu postavit čelem?” nebo i “můžeš to nějak vysvětlit?” Jsou všechny tyto mé překlady správně?

Plus tedy ještě otázka, k tomuto slovesu se neváže žádná spojka? Po slovese “field” může rovnou následovat předmět? např. Can you field this problem? / Můžeš se k tomuto problému vyjádřit?

Přijde mi, že to může mít strašně moc překladů.

Díky moc

Podle mně je to: zareagovat, odpovědět (po té, co jste dostal otázku), nějak se vyjádřit, popasovat se s něčím. Teda tak jak píšete. Žádná spojka se k field, jako slovesu, neváže.

Co mne připadá zvláštní:

Cambridge:
to avoid answering a question directly:
He fielded some awkward questions very skilfully.

Oxford:
field something to receive and deal with questions or comments
The BBC had to field more than 300 phone calls after last night's programme.

To jde trochu proti sobě, ne?

To je opravdu zvláštní. Ve všech ostatních slovnících jsem našel stejnou definici jako v tom Oxford slovníku.

Petře chceš to projít? ( jako lejstra , složku nebo tak)

To sloveso má prostě víc významů. V Oxfordu jsou všechny zmíněné. Kromě toho, co psal Surgeon, tím si nejsem jistý:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/field_2

Ten význam jako ve smyslu go through to přímo nemá, ale bez dalšího kontextu bych tu konkrétní větu takto klidně přeložil. Sám si nejsem jistý.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

To sloveso má prostě víc významů. V Oxfordu jsou všechny zmíněné. Kromě toho, co psal Surgeon, tím si nejsem jistý:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/field_2

Nikde tam “avoid answering a question” nevidím.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Nikde tam “avoid answering a question” nevidím.

Díval jsem se do všech možných slovníků a vypadá to, že tento výraz z publicistiky znamená něco jako “úspěšně/obratně odpovědět”.
Tvůrci Cambridge mají zřejmě specificku zkušenost s tím, o někdy taková “obratná” odpověď znamená. Takto mi to dává smysl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

Díval jsem se do všech možných slovníků a vypadá to, že tento výraz z publicistiky znamená něco jako “úspěšně/obratně odpovědět”.
Tvůrci Cambridge mají zřejmě specificku zkušenost s tím, o někdy taková “obratná” odpověď znamená. Takto mi to dává smysl.

U většiny definic je ještě napsáno “especially a difficult question”, “especially successfully” a z příkladových vět mi nepřijde, že by to naznačovalo nějaké vyhýbání se odpovědi. Naopak, spíše to vyjadřuje, že se někdo té otázky nezaleknul a popral se s ní, což je pravý opak toho, co píše Cambridge slovník.

Viz také etymologie tohoto slova: http://www.etymonline.com/index.php?…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

U většiny definic je ještě napsáno “especially a difficult question”, “especially successfully” a z příkladových vět mi nepřijde, že by to naznačovalo nějaké vyhýbání se odpovědi. Naopak, spíše to vyjadřuje, že se někdo té otázky nezaleknul a popral se s ní, což je pravý opak toho, co píše Cambridge slovník.

Viz také etymologie tohoto slova: http://www.etymonline.com/index.php?…

Taky mně to přijde protichůdné. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.