da se “je narocny” prelozit jako “he s hard”? je kdyztak nejaky rozdil v pouziti “hard” a “demaging”?
da se “je narocny” prelozit jako “he s hard”? je kdyztak nejaky rozdil v pouziti “hard” a “demaging”?
demanding
He's hard = Je tvrdý/přísný/bezcitný apod.
ptam se, protoze v britskem serialu rikaji “he s easy” a je to pouzito jako je nenarocny. da se to rict tedy pouze v pripade “nenarocny”?
Lze použít i slovo EXACTING (slovník ho uvádí jako synonymum
k DEMANDING):
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/exacting?…
ptam se, protoze v britskem serialu rikaji “he s easy” a je to pouzito jako je nenarocny. da se to rict tedy pouze v pripade “nenarocny”?
Ve slovníku takový význam uveden není a nikdy jsem to tak neslyšel, takže pravděpodobně ne.
K tomu “he's easy” … Nebylo by víc kontextu?
oh jsem trochu zmaten: slo o serial mala velka britanie – o dane postave nekdo proste jen rikal, ze “neni narocny”. znam original i preklad, takze vim, ze je to “he s easy” a preklad “on neni narocny”.
oh jsem trochu zmaten: slo o serial mala velka britanie – o dane postave nekdo proste jen rikal, ze “neni narocny”. znam original i preklad, takze vim, ze je to “he s easy” a preklad “on neni narocny”.
Nemůžete podle překladu jedné vytržené věty bez kontextu vzít nějaké slovo, a používat ho paušálně, nebo k němu dokonce dělat protiklad.
A už vůbec ne, když jde o britský seriál plný dvojsmyslů, narážek a volných překladů.
Pokud tam někdo řekl he's easy a mělo to význam, že je nenáročný, pak ok. Ale nejde přece toto brát automaticky všude (toto se vás snažíme říct). Už vůbec pak z toho nemůžete udělat opak, že HARD je náročný. Když už nic jiného, tak HARD není opak od EASY… (hard/soft, easy/difficult). Ano, jde i hard/easy, ale to až v druhém gardu…
jo diky, uz jsem to pochopil nekdy u druheho prispevku, diky za objasneni.
jinak lol, je to vtipne, i rodili britove nerozumi nekdy temto serialum, protoze jsou nektere ve skotskem nareci.
jinak lol, je to vtipne, i rodili britove nerozumi nekdy temto serialum, protoze jsou nektere ve skotskem nareci.
Skotská angličtina může být opravdu občas problém, ale seriál Little Britain myslím není ten případ…
Jedina osoba, ktere jsem v LB nerozumel byla Vicky Pollardova.
Jinak Skotska
anglictina ma dost forem. V tom filmu o tom cyklistovi jsem mel problem akorat
s jednim typkem a to jen do doby nez jsem pochopil jak ktere zvuky vyslovuje.
Samozrejme Lowland Scots uz je spis jiny jazyk.
vicky pollardova a pan pan byli absolutne nejlepsi, mozna se vsech britskych skecu vsech dob. pripad se skotskou anglictinou byl prave i tento serial, teda u nekterych postav.
V Americké verzi Little Britain mluví Vicky Pollard rozhodně pomaleji. I pro Američany by to totiž bylo moc…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.