Zdravím. Mám tu jeden takový překladatelský špek. Jak by jeden přeložil do AJ význam slova pozlátko? Stačí základní význam jako je třeba ve větě “Je to pouhé pozlátko, nic víc.”
Děkuji.
Zdravím. Mám tu jeden takový překladatelský špek. Jak by jeden přeložil do AJ význam slova pozlátko? Stačí základní význam jako je třeba ve větě “Je to pouhé pozlátko, nic víc.”
Děkuji.
Zdravím. Mám tu jeden takový překladatelský špek. Jak by jeden přeložil do AJ význam slova pozlátko? Stačí základní význam jako je třeba ve větě “Je to pouhé pozlátko, nic víc.”
Děkuji.
To není žádný překladatelský špek, stačí se podívat do
slovníku:
https://dict.com/…ozl%C3%A1tko
Větší slovník Vám potom nabídne ještě: glitz, gloss, seeming bliliance či facade nebo superficial glamour. Ovšem fráze jako “sloupnout pozlátko” nebo “vidět něco bez pozlátka” se vyjadřují ještě jinak.
Tak takhle to umím taky, na to nepotřebuji diskuzní fórum. Ale každý
z nich má jistě svá specifika a (i kdyby) nepatrné rozdíly, a mě
zajímala rada od někoho zkušeného, kdo už na to narazil. ![]()
Tak takhle to umím taky, na to nepotřebuji diskuzní fórum. Ale každý z nich má jistě svá specifika a (i kdyby) nepatrné rozdíly, a mě zajímala rada od někoho zkušeného, kdo už na to narazil.
Asi Vám úplně nerozumím. Prostě záleží na tom, v jakém kontextu
potřebujete ten výraz přeložit. Nelze uvést jednu větu. V jiné větě to
bude zase jinak.
V tomto ohledu je slovník vždy nejbezpečnější.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.