Ahojte, prosím o pomoc prekladu textu piesne od Joža Ráža. Je tam
zaujímavá vetná konštrukcia, s ktorou si neviem rady ![]()
Sľubujem, že ťa nesklamem a ak ťa raz sklamem nech premením sa na kameň, na veky vekov, Amen.
Ahojte, prosím o pomoc prekladu textu piesne od Joža Ráža. Je tam
zaujímavá vetná konštrukcia, s ktorou si neviem rady ![]()
Sľubujem, že ťa nesklamem a ak ťa raz sklamem nech premením sa na kameň, na veky vekov, Amen.
I promise not to let you down and if I ever do, then may I turn into a stone for ever, amen.
Ďakujem. “then may I” bol zámer alebo preklep? Malo to byť asi " then I may", však?
Může být myslím oboje. Já jsem to asi trochu zarchaizoval tím
přehozeným slovosledem, ale určitě se to dá použít (takový známý
příklad “may God be with you”). ![]()
Ďakujem, ešte som sa stým nestretol, ale vyzerá, že je to naozaj
tak ![]()
tu som sa ku tomu dočítal viac..
Then I may turn into a stone by znamenalo pak se můžu proměnit na kámen.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.