Výraz Cross-Country

 

Hezký večer, potřebovala bych pomoct s přeložením této věty, nejsem si úplně jistá:

We examine how army conflict effects financial development in a cross-country setting using dynamic panel data analysis in a panel of 66 developing countries for period 1985–2010.

Zkoušela jsem přeložit takto, ale nějak se mi to nezdá: Zkoumáme, jak ozbrojený konflikt působí na finanční rozvoj v nastavení/u­místění mezi jednotlivými zeměmi pomocí dynamické analýzy dat z panelu v panelu 66 rozvojových zemí za období 1985–2010.

Děkuji moc za pomoc :)

Nebude to “mezi zeměmi”, ale “v celé zemi”. Celé to spojení s výrazem “setting” bych přeložil jako “.. působí na finanční rozvoj z hlediska vývoje celé země / celého státu”

Český překlad ponechám na vás Čechy. Smysl té (přílis nepovedené) anglické věty je takový: we examine how armED (ne armY) confict Affects (ne Effects) financial development in 66 developing countries. “Cross-country” tady znamená, že provedeme srovnání těch jednotlivých zemí. “Setting” tady znamená kontext, souvislost. Článek napsali Rashed Hasan a Syed Mansoon Murshed. Snaží se balamutit čtenáře exotickou frazeologií …

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.