Help for English

supporting the injury

 

Zdravím.

Jak bych zde nejlépe mohl přeložit tuto část “supporting the injury” ?

  • Use a cushion or items of clothing to prevent unnecessary movement. Call the emergency services or get someone else to do it. Don´t try to straighten the person´s leg, but continue supporting the injury until help arrives.

Děkuji.

Možná jako “dál udržovat postiženého ve stabilizovaném stavu”. Asi bych to spíš v češtině spojil s tím člověkem, než s tím zraněním… Ale někdo asi přijde s něčím výstižnějším :-).

Mě napadlo – stále ji mějte podepřenou (velice volně přeloženo) …proto se snažím zjistit zda to nejde nějak přesněji…díky za Váš pohled na věc.

To “stále ji mějte podepřenou” by se ale podle mě použilo tehdy, kdyby ten, kdo tenhle text říká, mluvil přímo ke zraněnému. Ale tím, že tam je “the person's leg”, tak bych řekl, že to spíš říká nějaké třetí osobě, která je u zraněného a má možnost s ním manipulovat.

Souhlasím s Ritterem. “Support” se zde rozumí v širším slova smyslu “nadále chraňte …”

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.