Zdravím dneska ještě jednou. Jak by se prosím dala přeložit tato věta?
Tu první část asi nedám, ale tu druhou část bych řekl “… don't ask me
(for) anything.” Bude zde to FOR nebo nikoliv? Děkuji ![]()
Zdravím dneska ještě jednou. Jak by se prosím dala přeložit tato věta?
Tu první část asi nedám, ale tu druhou část bych řekl “… don't ask me
(for) anything.” Bude zde to FOR nebo nikoliv? Děkuji ![]()
Šlo by obyčejné “when you read this”, i když možná bych tam přidal “when you've read this” pro zdůraznění toho dočtení, nebo “after you read it”. V druhé části věty FOR nebude, “ask for” znamená “požádat o něco”.
Můj návrh:
When you have read it, don't ask me anything.
For bych tady nepoužil, s tím by to znamenalo “nežádej mě o nic”.
EDIT: střelili jsme to s Danem nastejno. ![]()
Děkuji lidi. ![]()
Jen mi ta věta nedává moc smysl. Co by měla znamenat? Ty překlady jsou v pohodě, ale spíš bych čekal : Nejprve si to přečti a potom se ptej. – Read (this) first, then ask.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.