Dobrý den,
jak by se prosím dalo anglicky vyjádřit “Sepnuté
vlasy” a “Rozpuštěné vlasy”, když je holka
má prostě jen tak volné ![]()
A ještě jak by to bylo jako sloveso: “Sepnout vlasy” a “rozpustit vlasy”?
Dobrý den,
jak by se prosím dalo anglicky vyjádřit “Sepnuté
vlasy” a “Rozpuštěné vlasy”, když je holka
má prostě jen tak volné ![]()
A ještě jak by to bylo jako sloveso: “Sepnout vlasy” a “rozpustit vlasy”?
řekl bych
tied hair
a
loose hair
to tie your hair
a
to let your hair loose
Also: tied-up hair, untied hair; to tie up your hair, to tie your hair up, to let your hair down, to untie your hair. (all Googlable)
kebyze pouzijem “undo” namiesto “untie” zmeni sa nieco?
In context it would be understood. If someone has their hair tied up or tied back and they are asked to “undo” it, they would understand it to mean “untie” your hair or “let your hair down”. Remember too, that “do your hair” means the same as “comb your hair” – učesat se, česat si vlasy, upravit si vlasy.
You can therefore tie up your hair however often you like (…) Wearing your hair tied up can look great, but try to let your hair down every now and then to relax the hair shaft. (Tie Your Hair Up 24/7?)
Vdaka za odpoved
Velmi nevidim podstatny rozdiel medzi “tie” a “tie up” mate tu clanok
ktory by mi to trochu objasnil? Vdaka
Vdaka za odpoved
Velmi nevidim podstatny rozdiel medzi “tie” a “tie up” mate tu clanok ktory by mi to trochu objasnil? Vdaka
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.