But unfortunately/but sadly

 

Zdravím, jen bych se dnes chtěl zeptat, jestli se oba tyto výrazy překládají stejně (= ale bohužel), jestli je zde rozdíl.

For example:

My mom bought me a dog for my birtday, but unfortunately/but sadly yesterday he was hitted by a car. :(

Ano, mohou se překládat stejně. Pozor – sloveso HIT je nepravidelné, nepřidává se k němu koncovka -ed, všechny tři tvary má stejné (he was hit by a car).

Díky! Oh, zase to hit. Já si to snad nikdy nezapamatuji. Děkuji za upozornění :). Budu si to prostě muset do té hlavy nějak vtlouknout. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.