Na místě

 

Dobrý den,

chtěl bych se poradit ze zkušenějšími angličtináři ohledně toho, jak by se dala přeložit tato fráze: Na místě

Mám na mysli v kontextu, kdy v češtině řeknu třeba něco jako “O čem to mluvíš, tvoje stěžování opravdu není na místě…” What are you talking about, your complaining really isn't ......"

Takže je to myšlené ve smyslu, že je to neoprávněné nebo se to nehodí apod. Jsem si jistý, že asi všichni vědí, co mám na mysli :-)

Vím, že by se to asi dalo obejít slovy, jako třeba “Appropriate” nebo “Suitable”, ale mě spíš právě vrtá hlavou, jak by se přímo tato fráze dala říct anglicky, pokud to vůbec nějak jde :-) Existuje pro to nějaký anglický ekvivalent?

Děkuji moc

Be misplaced

Your concern is misplaced. – Vaše obavy nejsou na místě.

Zdroj: Lingea

Paráda, díky moc! To je přesně, co jsem potřeboval :-)

Můžu se ještě prosím zeptat, jaký by byl opak slova misplaced v tomto kontextu? Ve smyslu, že něco naopak je na místě, aby někdo něco udělal apod.

Děkuji moc

It is/was… in order.

Super, díky moc

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.