There are plenty more fish in the sea.

 

Vedel by mi niekto povedať, aký slovenský alebo český frazeologizmus používame pre anglický výraz there are plenty more fish in the sea?

Ďakujem.

já si myslím, že se to dá překládat situačně…

můžete například říct obyčejně “není to jediná ryba v moři”, pokud byste chtěl zdůraznit pohlaví, můžete třeba říct “není to jediný kapr v rybníku” / “není to jediná štika v rybníku” (například), pokud byste měl například nějakou explicitnější situaci a chtěl to vyjádřit ostřeji, dá se říct třeba “není to jediná slípka v kurníku” (hanlivější konotace), …

možná existuje nějaký zaužívaný ekvivalent, ale já bych to asi překládal situaci od situace..

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ľubomír Masarovič vložený před 9 lety

Vedel by mi niekto povedať, aký slovenský alebo český frazeologizmus používame pre anglický výraz there are plenty more fish in the sea?

Ďakujem.

Jedna lastovička leto nerobí.

jedna vlaštovka jaro nedělá – neznamená to spíš něco v tom smyslu, že na základě ojedinělého úkazu nejde dělat obecné závěry (viděl jsem první vlaštovku, ergo musí nutně přijít jaro)?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Jakubčík vložený před 9 lety

já si myslím, že se to dá překládat situačně…

můžete například říct obyčejně “není to jediná ryba v moři”, pokud byste chtěl zdůraznit pohlaví, můžete třeba říct “není to jediný kapr v rybníku” / “není to jediná štika v rybníku” (například), pokud byste měl například nějakou explicitnější situaci a chtěl to vyjádřit ostřeji, dá se říct třeba “není to jediná slípka v kurníku” (hanlivější konotace), …

možná existuje nějaký zaužívaný ekvivalent, ale já bych to asi překládal situaci od situace..

Ďakujem za pomoc.

Vím, že je to dlouho od posledního příspěvku, ale shodou okolností jsem také hledala význam a našla zde: https://dictionary.cambridge.org/…h-in-the-sea

​mainly uk us usually there are plenty of fish in the sea used to tell someone whose relationship has ended that there are many other people that they could have a relationship with: Don't cry over Pierre – there are plenty more fish in the sea!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od libuse.roleckova vložený před 8 lety

Vím, že je to dlouho od posledního příspěvku, ale shodou okolností jsem také hledala význam a našla zde: https://dictionary.cambridge.org/…h-in-the-sea

​mainly uk us usually there are plenty of fish in the sea used to tell someone whose relationship has ended that there are many other people that they could have a relationship with: Don't cry over Pierre – there are plenty more fish in the sea!

A vlastně to potvrzuje návrhy Romana týkající se ryby/štiky/kapra v moři/rybníku. :-)

Toto má stejný význam: https://idioms.thefreedictionary.com/…h+in+the+sea

There are plenty of (other) pebbles on the beach. https://idioms.thefreedictionary.com/…on+the+beach There are many other excellent or more suitable people, things, opportunities, or possibilities in the world that one may find. Said especially if someone has recently been through something or some romantic relationship that has failed or turned out badly. I know you are broken up about Janet leaving you, but there are plenty of pebbles on the beach. I'mpretty disappointed that I didn't get the job, but I'm trying to remind myself that there are plenty of other pebbles on the beach.

Také “Pro jedno kvítí slunce nesvítí.”

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.