Odborné názvy - kuchařina

 

Měla bych prosbu, moji studenti píšou závěrečnou práci a mají tam jednu stránku v angličtině. Se vším jsem si zatím poradila, ale pár jedinců kvůli svému zaměření používá obraty, které nechápu ani česky :-).

Jak byste přeložili (i jednoduše..):
Servis podávaných pokrmů a nápojů
Banketní způsob obsluhy.
Číšník bude obsluhovat banketní způsobem.
Provést debaras.

Tím servisem je podle mě myšleno jako ‘komplexní popis toho, jak budeme servírovat’ .. v textu se pak totiž objevuje, že číšík servíruje zprava apod…

Moc děkuji

banquet serving/service = podávání z mís či podnosů (servírování zleva, úklid zprava)

banquet /'bæŋkwɪt/ = recepce, hostina

debaras je uklizení použitého nádobí ze stolu, je to z francouzštiny, nevím, zda se to používá i v angličtině

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.