Hi Václav, the syntax becomes complicated in English because of the
“aby” conditional form in the purpose clause.
Já nevím, ale já než se vdávala, měla jsem svůj dům, svoje auto,
svoji práci, přesto jsem se chtěla vdát, třeba už jen kvůli tomu, aby se
můj manžel u mě cítil jako doma a ne jako cizí. (emimino.cz)
… but I still wanted to get married if for no other reason
than to make my husband feel at home …, … but I still
wanted to get married if for no other reason than (the fact)
that my husband would feel (or felt) at home …,. If only so that my husband
would feel / felt is also possible.
“Just so that my husband would feel / felt
…”, as DM says, is possible (but less emphatic) above.
No nad tím jsem nikdy takhle nepřemýšlela, ale s největší
pravděpodobností bude mít příjmení po otci… a to už jen kvůli tomu,
že mé příjmení není pěkné a vůbec se k žádnému jménu nehodí. (emimino.cz)
… he'll most likely take his father's surname, if only
because my surname isn't nice … ( or if for no other reason than (the fact) that my surname
isn't nice …)
“Just so that” doesn't work in this second case, because it's not a
purpose clause, but a result clause.
“To bych rozhodně neudělal už jen kvůli tomu…” I definitely
wouldn't do that if only because … or if for no other
reason than (the fact) that…