Dobrý den, chtěl bych se zeptat na anglický překlad věty “Udělal bych to, kdybych mohl.” – “I would do it if I could.” (v duchu 5. úlohy v https://www.helpforenglish.cz/…vetky-test-2). Pro minulost mě pak přirozeně napadá: I would have done it if I could have (v The Big Bang Theory Shledon jednou říká: If I could've I would've). Ptám se tedy, jestli to není porušení pravidel podm. vět, jestli by tam spíše nemělo být něco ve smyslu: I would do it if I was able to (do it) / I would've done it if I had been able to (do it)? Pokud ne, tak mě dále napadá, jestli by bylo v pořádku i použití s dalšími modálními slovesy, např. I would not do it if I needn't/mustn't/shoudn't; I would not have done if I needn't/mustn't/shoudn't have (Neudělal bych to, kdybych nemusel/nesměl/neměl + “minulostní” tvary) ? A pokud to takto nejde (mám na mysli věty s need/must/should, jak bychom tedy takové věty v ANJ vyjádřili?





Vloženo před 7 lety
