Štěstí jde naproti

 

Jak řeknu, že mi jde štěstí naproti? Tedy, že všechno jde tak, jak má, aby se něco povedlo. Napadá mě jen: I love how everything runs/goes like a dream so I can finally get there.Je super, jak mi to štěstí jde naproti, abych se tam dostal.

Jde o protiklad toho, že mi pořád někdo hází klacky pod nohy či se něco pořád kazí a brání tak hladkému průběhu.

“So I can finally get there” mi není jasné. Chcete dosáhnout nějakého životního cíle, nebo jste na dálnici D1 v pátek odpoledne? My luck seems to be in, things seem to be going my way, the gods are smiling on me, luck/fortune is on my side, eveything's just tickety-boo at the moment, everything's going smoothly, the gods are with me, I seem to be on a roll, everything's lo­oking rosy atd. (podle kontextu).

If you use “go like a dream”, you need the continuous form – everything's going like a dream.

Aha, děkuji. So I can finally get there jsem myslel určitou destinaci, ale dá se to i použít pro nějaký abstraktní cíl, jak mi teď z vašeho příspěvku došlo. Nemyslel jsem tím, že jsem na dálnici a there's a lot of traffic there, ale že chci někam jet např. nejdřív autobusem, pak vlakem a pak třeba ještě pěšky a autobus mi ujede, vlak má dvě hodiny zpoždění a při cestě pěšky mi upadne bota či se přihodí jiná podobná lapálie.

Teď mě ještě napadá, že by se dalo použít i celkové It's been one of those days! či Hell of a day!

And about the continuous form, you're absolutely right. My bad.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.