Podezření na výpadek se nepotvrdilo.

 

Ahoj,
můžete mi prosím poradit s překladem níže uvedené věty?

Věta: Podezření na výpadek se nepotvrdilo.
Návrh: The suspicion about the outage hasn´t been confirmed.

Kontext:
Na oddělení řešíme podezření na výpadek služeb XY, protože se nám začínají množit požadavky zákazníků, kterým přestaly fungovat služby, které poskytujeme. Podezření se ale nepotvrdilo. Jeden ze zákazníků se mi dovolal. Informuji ho o tom, že se nakonec podezření na výpadek služeb nepotvrdilo a že se jedná o problém v nastavení jeho počítače.

Lze to takto použít?
Poradíte prosím?
Děkuji Vám

The suspected service outage has not been confirmed.

Děkuji Vám Mirku za odpověď. Nevíte, jestli by šlo použít i tu moji variantu případně co je v ní špatně, abych se poučil? Děkuji Vám.

Nazdálo se mi vyjádření suspicion about, Vaší verzi bych přeložil podezření o výpadku (proběhl výpadek a něco na něm podezřívám) se nepotvrdilo. Alternativně by šlo třeba The suspicion that it was an outage has not been confirmed.

Mirek's advice and reasoning is exactly right. Actually the whole sentence is rather unsatisfactory, mainly because of the “orphan” abstract noun “suspicion” and the “orphan” passive construction “is not confirmed”. What suspicion? Whose suspicion? Who is doing the suspecting and confirming?

Our (monitoring / checking / quality control) systems do/did not show any service failure/outage at the time(s) indicated.

Tak teď už je mi to jasnější. Moc Vám děkuji za komentáře a pomoc. Hezký víkend.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.