Aká je to chuť ?
Slovníky si dosť odporujú. V lingea je uvedené, že je to štipľavá chuť, v iných slovníkoch je príklad : “a tangy orange cake”, čo asi štipľavá chuť nebude.
Aká je to chuť ?
Slovníky si dosť odporujú. V lingea je uvedené, že je to štipľavá chuť, v iných slovníkoch je príklad : “a tangy orange cake”, čo asi štipľavá chuť nebude.
Viz slovník: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…nglish/tangy?…
Ostrý, palčivý, štiplavý. Typický pro chuť citrusů nebo vůni moře (píše slovník).
Ďakujem za odpoveď. Len more ani citusy nechutia ani nevoňajú štipľavo
či pálivo. Je to nejaký hrubý a zavádzajúci preklad od brucha.
.
(Pátrala som a hľadala som ešte po všetkých možných stránkach a dá sa
priradiť len slovo ostrý, výrazný).
Podle mne a podle výkladových slovníků slovo tangy znamená spíše mající silnou, ostrou nebo výraznou chuť, příchuť, aroma nebo vůni.
tangy flavour = výrazná / příjemně ostrá / pikantní chuť / příchuť
tangy smell = silný pach / vůně
tangy food = jídlo s výraznou / příjemně ostrou / pikantní příchutí
Zkuste vyhledat toto slovo přes stránky www.onelook.com a zvolte si nějaký známý slovník nebo se podívejte do dalších slovníků, například od Josefa Fronka nebo Haise a Hodka.
Příspěvek jsem musel editovat, protože jsem ho napsal trochu nepřesně.
Ve starší verzi verzi (2002) používala Lingea překlad “kyselý”, což zdá se doplňuje onen přehled chutí, které slovo tangy popisuje.
Ostatně na toto téma je mnoho diskusí, třeba tato: https://forum.thefreedictionary.com/…-Tangy-.aspx
kde se probírá rozdíl mezi tangy a sour při popisu chuti pomeranče. Tangy je chápáno jako příjemně nakyslý, zatímco tangy může význam posouvat do octové chuti či čehosi zkyslého zakženého.
Vybírám tento úryvek z konverzace: Hi.
One time I was eating an orange with some one who was a native speaker. To describe the taste of the orange, I said, “Sour”, then he seemed kind of confused by it.
Is “sour” not the right word to describe the taste of orange? I quickly changed it to “tangy” because I thought that was a substitute for “sour” and he seemed satisfied.
Anyway, can someone tell me why “sour” cannot be used to describe taste of oranges? Also,what does “tangy” really mean? Can someone give me examples of food that tastes tangy? I looked up the definition in a dictionary however it didn't really explain it.
a následující odpověď: Tangy is a mild sour, which is a pleasant taste.
In English, we would be more apt to use the word “sour” for a (yellow) lemon or for vinegar.
Některé slovníky uvádějí pouze všeobecný význam mající silnou nebo výraznou chuť, příchuť, aroma nebo vůni, některé uvádějí i přesnější význam mající příjemně kyselou nebo nakyslou chuť nebo příchuť. V té diskuze je to uvedeno podobně jako ve slovnících.
mající příjemně silnou nebo ostrou chuť (případně vůni)
To je přesně to, co to znamená a co je uvedeno v naprosté většině výkladových slovnících. Víc bych v tom nehledal. To, že se to často používá pro chuť citrusů, neznamená, že to znamená “kyselý”.
Tangy beer určitě není kyselé pivo stejně jako tangy sea air není
kyselý mořský vzduch. ![]()
Dopracovala som sa okrem ostrý, výrazný aj k svieži. (svieži morský vzduch, svieži citrónový koláč) a pasuje to aj do deifinície: a taste or smell that is pleasantly strong or sharp.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.