pomoc s prekladem - unlike any others...

 

cau, veta zni – unlike any others on the face of the earth – je spravny preklad – na rozdil od jinych na tvari zeme? nedava mi to smysl. diky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman1989 vložený před 7 lety

cau, veta zni – unlike any others on the face of the earth – je spravny preklad – na rozdil od jinych na tvari zeme? nedava mi to smysl. diky

on the face – napohled, ja opravdu nevim jak si to volne prelozit, k prekladu slov pouzivam slovnik dict. com, ktery mi tu nekdo doporucoval a parada. nemate nekdo jeste doporuceni na nejaky kvalitni prekladac vet nebo slovnich spojeni?

on the face of the earth – na celém širém světě (slovník Lingea)

diky, stahnu si ten slovnik

“face of the Earth” je prostě “povrch zemský” – přeložit se to dá různě, význam je jasný.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman1989 vložený před 7 lety

diky, stahnu si ten slovnik

Máme tady i podrobnou recenzi na elektronickou verzi slovníku Lingea Lexicon 5.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 7 lety

Není zač. Určitě doporučuji, nebudete litovat.

https://www.helpforenglish.cz/…ky-lingea-cz
https://www.lingea.cz/…slovnik.html

prosim Vas, ten preklad jste provedl pres jejich prekladac ktery je zdarma nebo pres jejich zakoupenou licenci? ten volny prekladac mi to prelozil totiz jinak. nechcu zde porad otravovat, takze pokud to bude lepsi zakoupit tu licenci udelam to, ale napred se zeptam Vas na názor, zda je nutne licenci koupit nebo si vystacim i jinak. diky za odpoved

Pokud to s angličtinou myslíte vážně, určitě si pořiďte verzi Platinum: https://www.lingea.cz/…latinum.html :)

a v te verzi platinum jsou k dispozi i preklady celych vet ci slovnich spojeni, ktere maji rozumny o preklad? jako napriklad veta – unlike any others on the face of the earth – na kterou jsem se zde ptal? prelozi mi to jako – narozdil od jinych na celem sirem svete?

Přečtěte si recenzi, nebo si vyzkoušejte na 30 dnů zdarma.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman1989 vložený před 7 lety

prosim Vas, ten preklad jste provedl pres jejich prekladac ktery je zdarma nebo pres jejich zakoupenou licenci? ten volny prekladac mi to prelozil totiz jinak. nechcu zde porad otravovat, takze pokud to bude lepsi zakoupit tu licenci udelam to, ale napred se zeptam Vas na názor, zda je nutne licenci koupit nebo si vystacim i jinak. diky za odpoved

Mám v pc naistalovaný Lingea Lexicon 5, a toto je jedna z příkladových vět u tohoto slova, nebylo to přeložené žádným překladačem. Pokud chcete kvalitu, rozhodně si kupte plnou verzi (Platinum je na našem trhu asi to nejlepší co můžete dostat), jak doporučuje Franta. Počet výkladů, významů, kolokací a příkladových vět vztahujících se k určitému slovíčku u plných slovníků s řádně zakoupenou licencí je obrovská výhoda, kterou vám žádné jiné free verze, včetně překladačů nikdy nabídnout nemůžou.

Jinak v naší recenzi najdete i porovnání mezi verzí platinum a velký (který stojí cca polovinu).

Dobře je to vidět třeba u slovesa speak:

verze platinum

verze velký

diky panove

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.