Patřičně/jaksepatří

 

Dobrý den,

poradil by mi někdo prosím, jak bych do angličtiny mohl přeložit tyto slova : “Patřičně” nebo “jaksepatří”. Teď mám na mysli především v kontextu, kdy třeba někdo říká třeba jen tak pro legraci např. “Chodím pozdě spát a když pak brzy ráno vstávám, tak toho patřičně/jaksepatří lituju.” – lituju, že jsem nešel spát dřív, protože bych byl lépe vyspalý a bylo by snazší vstát :-) a další takové věty podobného typu.

Ve slovníku jsem našel, že patřičně se dá říct např. “Properly”, ale nebyl jsem si jistý, jestli by to takhle šlo použít i právě v tom mém kontextu? Lze to takto použít a nezmění se tím nějak význam? Případně, jak jinak by šlo tohle vyjádřit?

Děkuji moc

Napadá mě accordingly, tedy způsobem odpovídajícím situaci, ale ve spojení s regret mi to nepříjde idiomatické.

I went to bed late, which I regretted accordingly in the morning because I had to get up very early.

s regret je běžně bitterly

Dobře, super, díky moc, Mirku.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.