Didn't have bothered

 

V dokumentu BBC The Real Versailles with Lucy Worsley And Helen Castor je následující věta, kde se hovoří o Ludvíku XIV.

If he had been absolutely powerful and totaly secure on his throne, then he didn't have bothered.

Beru to jako třetí kondicionál a v hlavní větě bych normálně očekával wouldn't have bothered.

Nikdy jsem se s tímto tvarem nesetkal, je to tedy také v pořádku?

Zde je odkaz k videu, věta začíná v čase okolo 7:30, mimochodem další zajímavý dokument z produkce BBC.

https://www.youtube.com/watch?…

Didn't have bothered není možné. Milostivá paní (s poněkud “zubatou” výslovností) říká he needn't have bothered ;-) .

To byl právě úsek, kterému jsem moc z odposlechu neporozuměl, bohužel strojový překladač to tam překládá špatně, kdyby si člověk chtěl daný dialog ověřit.

Thanks you very much Dan!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.