Mohou být u wish clauses někdy správně varianty s would i past simple?

 

Třeba věta

I wish she understood me.

Je mi líto, že mi nerozumí, chci aby to bylo jinak, aby mi rozumněla (přitomné přáni s minulým časem sloves).

Ale nemůžu si u té samé věty říct – chci aby rozumněla, tedy aby se to stalo, aby mi začala rozumět? I wish she would understand me.

Někde tuším na British councilu bylo vysvětlení, že “would” a “could” u přacích vět vyjadřují přání budoucí, zatímco s minulým časem sloves přání přítomné. Ale to mi moc nepomohlo..

Myslím, že je o hodně přirozenější používat variantu s WOULD u dynamických sloves, takže bych dával přednost např. možnosti “I wish she would TRY to understand me.” Viz také Swan:

Would is very common in that-clauses after wish (much more common than it is in if-clauses). Sentences with wish … would express regret or annoyance that something will not happen.
Everybody wishes you would go home. (= Why won’t you go home?)
wish you would stop smoking. (= Why won’t you stop smoking?)
wish Jack would call me. (But it looks as if he won’t.)
wish it would stop raining. (= It will keep on raining!)
Don’t you wish that this moment would last forever?

Sentences with wish … wouldn’t refer to things that do or will happen.
wish you wouldn’t keep making that stupid noise. (= You will keep making …)

Wish … would(n’t) can be like an order or a critical request. Compare:
– I wish you wouldn’t drive so fast. (Similar to Please don’t drive so fast.)
wish you didn’t drive so fast. (More like I’m sorry you drive so fast.)

– I wish you wouldn’t work on Sundays. (= Why don’t you stop?)
wish you didn’t work on Sundays. (= It’s a pity.)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.