U věty “thank you for (the) accommodation in your house” není známo,
komu (jestli vůbec někomu) bylo ubytování poskytnuto, ani jestli bylo
ubytování poskytnuto vůbec. Nikdo to ubytování “nevlastní”
(gramaticky), nevíme, ke komu se slovo ubytování vztahuje. Je to prostě
nějaké blíže neurčené, nedefinované ubytování. Tato věta nám říká,
že ve vašem domu existuje, nebo existovalo, nebo bude existovat nějaké
ubytování, a jsem za ten fakt vděčný, což ovšem nedává smysl.
V angličtině (na rozdíl od češtiny) musíme určit, ke komu se slovo
“ubytování” vztahuje. Thank you for providing me
with accommodation in/at your house. Nejidiomatičtěji zní thank you for letting me stay with you.
Proč? Protože “in your house” nějak nepatřičně zdůraznuje pojem “ve
vašem domku”, když smysl není “ve vašem domku”, ale “u vás”.
Thank you for letting me stay in your house (a ne v psí boudě – not in the
kennel, ne v garáži – not in the garage, ne v kůlně – not in
the shed).
No results found for “for accommodation in your house”. (Google)