Škodit si sám sobě

 

Dobrý den,

chtěl bych se poradit, jak nejlépe vyjádřiv v angličtině “Škodit si sám sobě”? Případně, “být sám proti sobě” V kontextu, kdy třeba někdo řekne “Bez obav, samozřejmě, že to neudělám, to bych si přeci škodil sám sobě…” / to bych přeci byl sám proti sobě

Šlo by třeba použít “Be harmful to myself” nebo existuje ještě něco lepšího? “No worries, of course, I won't do that, after all, I'd be harmful to myself / I'd be harming myself”? Je to tak správně?

Znám také spojení “Shoot yourself in the foot”, ale podle slovníků se to údajně používá, když bych dělal něco nevědomky – without intending to čímž bych si škodil. https://dictionary.cambridge.org/…-in-the-foot?… V kontextu výše, který jsem uvedl jako příklad se nutně nejedná jen o něco, čímž bych si škodil něvědomky. Spíše naopak – je to něco o čem vím, že bych si uškodil :-)

Děkuji moc

Hi Václav, I'd be shooting myself in the foot is okay. [It usually is nevědomky, but that's not crucial. Chambers says “to harm one's own interest by ineptitude”.] I'd be going against my own interests, I wouldn't be doing myself any favours, I'd be “dropping myself in it” [stress on in], I'd be harming my own cause …

Thank you very much, DesperateDan!

I'd be digging my own grave.

Ještě jsem našel:

“I'd foul my own nest”

doslova “nadělal bych si do vlastního hnízda”, ale nevím jestli je to moc běžné?

Moc běžné to není hlavně proto, že “foul” patří spíš k formálnímu nebo literárnímu stylu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.