Ahoj jaký je mezi nimi rozdíl? Vždy to tady umíte tak vysvětlit že si to pak už většinou zapamatuji. například PŘEMÝŠLÍM O DOVOLENÉ I AM THINKING ABOUT HOLIDAY nebo I WONDER ABOUT HOLIDAY? kdybych mohl poprosit o pár příkladových vět díky
Ahoj jaký je mezi nimi rozdíl? Vždy to tady umíte tak vysvětlit že si to pak už většinou zapamatuji. například PŘEMÝŠLÍM O DOVOLENÉ I AM THINKING ABOUT HOLIDAY nebo I WONDER ABOUT HOLIDAY? kdybych mohl poprosit o pár příkladových vět díky
V tom Vašem příkladu by šlo obojí (akorát “about my holiday / the holiday”), někdy jsou zaměnitelné. Rozdíl je asi hlavně v tom, že WONDER se pojí s IF, kdežto THINK nikoliv.
I wonder if she's telling the
truth
I think if…
Ale co je asi důležitější jsou různé možnosti překladu:
I wonder if…
1. jsem zvědavý, jestli…
2. zajímalo by mě
3. přemýšlím jestli…
4. chtěl bych se zeptat (hl. v průběhovém tvaru – I was wondering,
could I go out tonight, mom?)
5. říkal jsem si
díky
Podle mě tam wonder vůbec nedává smysl. Wonder se převážně používá, když říkáte, že vás zajímá / že byste rádi věděli JAK / PROČ / JESTLI / KDO / CO …
“I wonder about my holiday” by mohlo znamenat tak akorát možná "Podivuju se své dovolené (nemůžu uvěřit, že takovou dovolenou mám…), ale taková věta mi přijde hodně nepravděpodobná.
Wonder a think rozhodně nejsou zaměnitelné.
Boffin: jde to, ale v trochu jinem vyznamu nez tazatel asi chtel:
With Father’s Day fast approaching, I began to wonder about the holiday; I understand why we celebrate our fathers, but when did we start and whose idea was it.
Ve smyslu premyslet a podivovat se, jak jsi psal, asi bych to prelozil jako “zacinam se zamyslet nad tim svatkem”, urcite tedy jiny vyznam nez “think”
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.