as we go along/as we speak/as I dry it

 

Dobrý den/Ahoj

Idiomy jako “as we speak” a “as we go along” se používají v přítomném prostém čase i v případech kdy ona činnost právě teď /v onen moment probíhá – je to tak prostě idiomatické. Takto jsem to byl vždy učen a takto to chápu.

Např.

  • A new building is being built as we speak. as we are speaking

Stejně funguje idiom “as you go along”. Byl by, samozřejmě, potřeba jiný kontext, ale princip by měl být stejný.

1)

Nejsem si jist zda to byl rod. mluvčí, ale slyšel jsem již i “as we are going along”. Je toto správně? Měl bych se držet jen přít. prostého času pokud chci mluvit idiomaticky/správ­ně?? Podle mě se tento (go along) přívěšek na konci věty bude chovat jako ono “as we speak”, ne?

2)

Sledoval jsem jeden tutoriál kde paní vyráběla deník. Zaujala mě tato věta:

“as I dry it” – Toto není žádný idiom a stejně je zde použit přítomný prostý čas i přes fakt, že je evidentní, že zde dotyčná osoba popisuje něco co se právě teď děje. Proč je zde přítomný prostý čas? Nelíbí se mi ani “how it changes” v tomto kontextu. Obecně bych to chápal, ale zde paní poukazuje na něco se právě ted před našima očima mění, ne? Dotyčná osoba by měla být z VB.

Děkuji za pomoc :)

Narrative/dra­matic/historic present:

The present simple and commentaries: The present simple is often used for running commentaries. This provides an ongoing narrative, describing events as they happen …

“Messi passes the ball to Ronaldo, Ronaldo runs into the penalty area and is brought down, the referee awards a penalty, Messi takes it but the goalie saves it …”

“Today I'm making pancakes so I sift the flour into a bowl, now I beat the eggs, now I pour them into the flour and add some milk, mixing thoroughly as I go along …”

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.