Pardubicko anglicky?

 

Zdravím, Potřebuju poradit… Píšu jednu práci a potřebuju přeložit název do angličtiny “Československé četnictvo na Pardubicku v letech 1918 – 1939”. Všechno vím až na to Pardubicko… Napadlo mě něco jako “Pardubice's dis­trict”, ale nejsem si jistý… Díky za každou odpověď.

In Pardubice district/area/re­gion nebo in the Pardubice district/area/re­gion. Rozhodně ne Pardubice's.

Generally speaking district = okres; area = ~sko (Brněnsko – (the) Brno area, Královohradecko – (the) Hradec Králové area, Lounsko – the Louny area), and region = kraj. Area is vague and can be used for almost any size of territory. I don't know how the četnictvo in Pardubice was organised – by district or by some other unit of territory.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.