could have X supposed to

 

Dobrý den všem,
je možné při překladu věty “jak jsem vám jako měl pomoct?” použít “how was I supposed to help you?” i “how could I have helped you?” bez rozdílu významu, nebo je tam nějaká nuance?

Podle mě tam rozdíl je, to s tím supposed bych bral jako dotaz na to, jak jsem mu měl pomoct ( někdo dělá dřepy s činkou, špatně jsem ho jistil, on mi řekl, že takhle se to nedělá a já bych se zeptal, jak jsem mu měl (správně) pomoct.

Ta druhá už podle mě vystihuje to, co chceš ty.

osojka: Ta druhá věta podle mě vyjadřuje trochu něco jiného.

“How was I supposed to help you?” = naznačuje, že ode mě byla očekávána pomoc, ale já jsem nepomohl a ptám se, jak jsem měl pomoct / jak jste ode mě očekával, abych vám pomohl (když to nebylo možné, když jsem tam ani nebyl, apod…)

“How could I have helped you?” je otázka, jak jsem mohl pomoct (co jsem pro vás mohl udělat…). Ale mohlo by to být i vyjádření překvapení po tom, co vám někdo řekl, že jste mu pomohl (jak jsem vám (tím) mohl pomoct? vždyť ta moje rada za nic nestála…)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.