Oprava účelové věty

 

Dobrý den, ahoj.
V práci jsem narazil na větu (od zákazníka), která podle mne není gramaticky správná. Mám za to, že “in order to” používáme, pokud je podmět obou vět stejný. Dále mi moc nesedí předložka “for”. Je má domněnka správná?

Věta:
Please assign E1 license for account PA54245Y in order to be able to use his mailbox.

Takto bych to opravil:
Please assign E1 licence to account PA54245Y so that he can use his mailbox.

Překlad:
Prosím přiřaďte účtu PA54245Y E1 licenci, aby mohl používat svoji schránku.

Pozn.: účet využívá uživatel (muž).

Mohu Vás poprosit o kontrolu? Moc vám děkuji.

Ano, vaše domněnka je správná. Ta anglická věta je špatná. In order for him to be able to … by bylo (bývalo) v pořádku.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 7 lety

Ano, vaše domněnka je správná. Ta anglická věta je špatná. In order for him to be able to … by bylo (bývalo) v pořádku.

Díky Dane za odpověď.
Šlo by případně in order to úplně vynechat a větu upravit takto?

Please assign E1 licence to account PA54245Y for him to be able to use his mailbox.

Pokud ano, používá se to takto s “for” v běžné mluvě častěji než s pomocí “so that…”?

Please assign an E1 licence to account PA54245Y for him to be able to use his mailbox je v pořádku. Řekl bych, že so that he can je běžnější než (in order) for him to be able to.

Ted' mě napadlo, že “licence” je countable. “Him” je v pořádku, když o “něm” už byla řeč. Když ne, tak “so (that) the user can” nebo “(in order) for the user to be able to …” nebo prostě Please assign an E1 licence to account PA54245Y to give the user access to his mailbox.

Díky Dane za perfektní vysvětlení. Pomohl jste mi :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.