after a year X a year later

 

Která z možností je prosím správně?

Která z možností k čemu?

Jaký výraz je v angličtině správně,after a year nebo a year later (předpokládám že jeden z nich je špatně,ale nejsem si jistá)

Oba jsou správně, ale vyjadřují trochu něco jiného, stejně jako v češtině je správně PO ROCE, ZA ROK, O ROK POZDĚJI, nebo třeba PŘED ROKEM.

Aha,ptala jsem se proto, že jsem si myslela, že některé toto spojení neexistuje.Děkuji za pomoc.

Boffin: a jaký je teda rozdíl/překlad?

After a year = Za jak dlouho – Po (jednom) roce (hl. o něčem, co po tu dobu probíhalo)
Věta z Googlu: “Should I wait for someone to decide on commitment after a year of dating, or move on?”

A year later = Kdy – Po roce / O rok později – často např. ve větách, který porovnávají situaci se situací o rok později
Věta z Googlu: “A year later… it's still happening”

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.