Zpovídat se

 

Ahoj, jak byste přeložili “zpovídat se” např. v následujících větách?

Nemám ani právo říkat, a ani mě to nezajímá, kdo je akcionářem," reagoval ministr. „Dnes ty společnosti neřídím, tak proč bych se vám měl zpovídat," řekl Insideru ministr práce a sociálních věcí v demisi.

K tomu, proč se stávajícímu nájemci rozhodli neprodloužit smlouvu, se sdružení nechce moc vyjadřovat. “Špatná platební morálka a tak dále. Nešlo to. A proč bych se vám měl zpovídat? Je to mezi nimi a námi”.

Já bych asi řekl “why should I explain anything to you”, ale tam není tolik ta konotace, že je někdo vyslýchán, tak mě zajímá, jestli to nejde vyjádřit nějak líp.

Děkuji.

Já znám v podobných situacích answer to sb – to take orders from, obey, and ´explain your actions to someone. V praxi je to spíš na ten druhý případ, řekl bych.

  • I don't answer to you, Ryan,” Jaxon says, his voice calm. “Which means I don't have to explain anything to you, nor do you have any business cornering my date in hopes of annoying me.
  • I answer to no one except the president.
  • The great thing about working for yourself is that you don't have to answer to anyone.
  • Second of all I don't answer to you.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.