land sb.

 

Dobrý den všem,
v zatím posledním šestém díle seriálu Miracle Workers je věta začínající “If I don't land these investors”, české titulky zní “Když nezlanařím investory”. Používá se takto sloveso LAND často? Z výkladových slovníků mi žádný význam neodpovídá tomuto užití…

EDIT: Hned za tím je reakce “Who are you pitching to?”, přeloženo jako “za kým s tím jdete?” Tento význam slovesa PITCH jsem také nikde nenašel…

Nejsem si jistý, co znamená “zlanařit”, ale řekl bych, že se pravděpodobně jedná o tento význam:

5 JOB/CONTRACT ETC [transitive] informal to succeed in getting a job, contract etc that was difficult to get
He landed a job with a law firm.

(https://www.ldoceonline.com/dictionary/land)


8. (hovor.) urvat, ulovit, získat, sehnat co (těžko sehnatelné)
That landed him a good job. To mu zajistilo dobrou práci.

(Lingea)

Zlanařit znamená něco jako přesvědčit někoho. Děkuji, to by mohlo být ono. A to PITCH bys nevěděl? Mohlo by to odpovídat možná idiomu “make a pitch” (https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/pitch_1?…), akorát tam nebylo to make. Ale v tom díle je to použité víckrát, třeba “I've got a new pitch”, a je to myslím přeložené jako plán, což jsem taky nikde uvedené neviděl.

Pitch

6 AIM PRODUCT [transitive] to aim a product at a particular type of organization, group of people etc, or to describe it in a particular way, in order to sell it (…)

7 BUSINESS DEALS [intransitive, transitive] informal to try to persuade someone to do business with you, buy something etc

pitch for business/contrac­ts/custom etc. (…)

pitch to

  • For many companies, pitching to investors has become almost a full-time job.
  • sales reps pitching new gadgets (Longman)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.